lunes, 22 de junio de 2015

Aleman con fraces conocidas

http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/



es tut mir leid, lo siento
 von mir, de mi parte
 bei mir,  conmigo
 mit mir, conmigo
 mir ist kalt,  tengo frio
hinter mir, detras de mi
das ist mir egal, no me importa
Das gefällt mir nicht., no me gusta
Bitte sagen Sie mir, wo ich aussteigen muss., por favor dime donde bajar
Helfen Sie mir!  ayudame!


 Wie heißen Sie?, Cual es su nombre
Haben Sie Kinder?, ¿tiene niños?
Es freut mich, Sie kennen zu lernen., me alegro de conocerle
Woher kommen Sie?, De donde eres?
Entschuldigen Sie!, Disculpe
Wie alt sind Sie?, ¿que edad tienes?
Sie haben Recht., Tienes razon
 Sprechen Sie Englisch?, ¿hablas ingles?
Was meinen Sie?, ¿que piensas?
Sie sind sehr nett. son muy agradables.


Deutsch-Sätze bekannt

Verteidiger der Armen ich vertraue auf Dich.
Defensor de los pobres, en Ti confío


Zuflucht der Schwachen ich vertraue auf Dich.
Refugio de los débiles, en Ti confío.


Hoffnung der Sünder ich vertraue auf Dich.
La esperanza de los pecadores en Ti confío.

In jener Zeit sprach Jesus: Es war einmal ein reicher Mann, der sich in Purpur und feines Leinen kleidete und Tag für Tag herrlich und in Freuden lebte.

Vor der Tür des Reichen aber lag ein armer Mann namens Lazarus, dessen Leib voller Geschwüre war. (cuyo cuerpo estaba cubierto de llagas).

Er hätte gern seinen Hunger mit dem gestillt, (Él deseaba llenar su vientre) was vom Tisch des Reichen herunterfiel. Statt dessen kamen die Hunde und leckten an seinen Geschwüren. ( En cambio, los perros venían y le lamían las llagas.)

Als nun der Arme starb, (Y cuando murió el mendigo) wurde er von den Engeln in Abrahams Schoß getragen. Auch der Reiche starb und wurde begraben.

In der Unterwelt, wo er qualvolle Schmerzen litt, (sufrió un dolor insoportable) blickte er auf  (alzó la vista) und sah von weitem (y vio de lejos) Abraham, und Lazarus in seinem Schoß.

Da rief er: (Así que llamó) Vater Abraham, hab Erbarmen mit mir, (ten misericordia de mí) und schick Lazarus zu mir; er soll wenigstens die Spitze seines Fingers ins Wasser tauchen und mir die Zunge kühlen, denn ich leide große Qual in diesem Feuer. (porque estoy en una gran agonía en esta llama.)

Abraham erwiderte: Mein Kind, denk daran, dass du schon zu Lebzeiten deinen Anteil (que en la medida de tu parte)  am Guten erhalten hast, Lazarus aber nur Schlechtes. Jetzt wird er dafür getröstet, du aber musst leiden.

Außerdem ist zwischen uns und euch ein tiefer, unüberwindlicher Abgrund, (un gran abismo) so dass niemand von hier zu euch oder von dort zu uns kommen kann, selbst wenn er wollte. (aunque quisiera).

Da sagte der Reiche: Dann bitte ich dich, Vater, schick ihn in das Haus meines Vaters!

Denn ich habe noch fünf Brüder. Er soll sie warnen, (Se debe advertir a ellos) damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.

Abraham aber sagte: Sie haben Mose und die Propheten, auf die sollen sie hören.

Er erwiderte: Nein, Vater Abraham, nur wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, werden sie umkehren. (se arrepentirán).

Darauf sagte Abraham: Wenn sie auf Mose und die Propheten nicht hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, (tampoco se persuadirán) wenn einer von den Toten aufersteht.

Ich möchte als Missionar der Barmherzigkeit und des Friedens kommen.


http://caritas.erzbistum-koeln.de/duesseldorf_cv/wir_beten/hilfen_zum_beten/grundgebete.html



Ich dürste
„Mutter Teresa war auf dieser Erde ein transparentes Zeichen, das den Himmel anzeigte. …
Als einen Stift in den Händen Gottes
Mutter Teresa habe im Antlitz der Armen das Antlitz Christi erblickt und mit grenzenloser Liebe geantwortet.
In ihrer Ansprache zur Verleihung des Friedensnobelpreises am 11. Dezember 1979 erklärte sie, wahre Liebe schmerze; auch Jesus habe gelitten. In ihren Häusern habe sie in englischer Sprache den Satz „I thirst“ anbringen lassen.
Heilige Teresa von Kalkutta, bete für uns!“


"Tengo sed"
"Madre Teresa estaba en esta tierra, un signo transparente que muestra el cielo. ...
Como una pluma en las manos de Dios
Madre Teresa había visto el rostro de Cristo en el rostro de los pobres y respondió con un amor sin límites.
En su discurso a la concesión del Premio Nobel de la Paz el 11 de diciembre de 1979, dijo,
el verdadero amor esta en sufrir; por eso Jesús había sufrido.
En sus casas que tienen  colocada.en Inglés la frase "Tengo sed" ( „I thirst“),
Santa Teresa de Calcuta, ruega por nosotros! "


Bin ich in der Lebensweise oder Lüge?
( ¿Estoy en el camino de la vida o en el de la mentira?)

Im heutigen Evangelium sagt Jesus das Gleichnis vom reichen Mann (En el Evangelio del día, Jesús cuenta la parábola del hombre rico) "war in Purpur und Bettwäsche (“se vestía de púrpura y de lino) und speiste üppig jeden Tag gekleidet" (y espléndidamente cada día banqueteaba) und wussten nicht, (y no se daba cuenta) dass seine Tür (que a su puerta) ein armer Mann namens Lazarus, (había un pobre, llamado Lázaro) mit Wunden bedeckt war. (cubierto de llagas).

En el Evangelio del día, Jesús cuenta la parábola del hombre rico “se vestía de púrpura y de lino y banqueteaba espléndidamente cada día” y no se daba cuenta que a su puerta había un pobre, llamado Lázaro, cubierto de llagas.

El Papa en Sta. Marta:Papst Franziskus befasste sich in der heutigen Frühmesse (se dirigió a principios de la misa de hoy) in der Domus Sanctae Marthae mit der Frage, (con la pregunta) „ob ich ein Christ auf dem Weg der Lüge, nur des Redens bin, (sólo las frases) oder ob ich ein Christ auf dem Weg des Lebens, (en el camino de la vida) d.h. der Taten, des Handelns bin“ ( es decir las obras de la acción). Ausgehend vom Tagesevangelium, der Geschichte des Lazarus, (legte der Papst den Unterschied zwischen den Scheinchristen und wahren Christen dar).

El Papa en Sta. Marta: Francisco se dirigió a principios de la misa de hoy en la Casa Santa Marta con la pregunta: "si yo soy un cristiano en el camino de la mentira, sólo las frases, o si yo un cristiano en el camino de la vida,". Basado en el Evangelio todos los días, la historia de Lázaro, el Papa (el Papa se establece la
diferencia entre los seudo-cristianos y los cristianos verdaderos).

Der im Tagesevangelium beschriebene Reiche (en el Evangelio del día se describe El rico) habe die Gebote gekannt, (los mandamientos conoce) die Synagoge samstags besucht (la sinagoga los sábados visitó) und sicher eine gewisse Religiösität ausgeübt, (y con seguridad cierta religiosidad ha ejercido) „aber er war ein verschlossener Mann, ("pero él era un hombre encerrado) eingeschlossen in seine kleine Welt“ (atrapado en su pequeño mundo) aus Banketten, Luxus und Eitelkeit. (el lujo y la vanidad). Daher habe der Mann nicht bemerkt, (Y el hombre no se dio cuenta) was außerhalb seiner Welt vor sich gehe, (de lo que fuera de su mundo pasaba) und habe nur an sich gedacht. (y sólo en sí mismo pensaba).


El rico se describe en el Evangelio del día ha sabido los mandamientos, visitó la sinagoga los sábados y ejercido con seguridad cierta religiosidad, "pero él era un hombre reservado, atrapado en su pequeño mundo" de los banquetes, el lujo y la vanidad. Y el hombre no se dio cuenta de lo que pasaba fuera de su mundo, y sólo pensaba en sí mismo.

Papst Franziskus gab zu Bedenken, (Francisco señalo) dass der Mann im Evangelium keinen Namen trage, (que el hombre en el Evangelio ningún nombre llevara) sondern nur als reich beschrieben werde. (pero sólo como rico se puede describir) Werde der Name zu einem Adjektiv, (Convertido el nombre a un adjetivo) so habe der Mensch an Substanz, (también lo hizo el hombre de la sustancia) an Kraft verloren (la potencia perdida). „Gott, der Vater ist, hatte er kein Erbarmen mit diesem Mann?“, fragte Papst Franziskus und erklärte: (pregunto Francisco y dijo) Es sei Lazzarus gewesen, der an seine Tür geklopft habe, (Fue Lazzarus que había llamado a su puerta) doch der reiche Mann habe ihn nicht bemerkt (pero el hombre rico no le dio cuenta).

Francisco señalo que el hombre en el Evangelio no llevara ningún nombre  pero sólo se puede describir como rico . Convertido el nombre a un adjetivo también lo hizo el hombre de la sustancia, la potencia perdida. " Dios es el Padre, que no tenía piedad de este hombre?", pregunto Francisco y dijo: Fue Lazzarus que había llamado a su puerta, pero el hombre rico no le dio cuenta.

Daher (Por eso ) forderte der Papst diese Frage zu stellen (ha invitado el Pontífice a esta pregunta hacerse). "Ich bin ein Christ auf dem Weg der Lüge, (“Yo soy un cristiano en el camino de la mentira) nur die mittlere, (solamente del decir) oder bin ich ein Christ in der Art und Weise des Lebens, (o soy un cristiano en el camino de la vida) also die Werke tun" (es decir de las obras, del hacer) In diesem Zusammenhang erklärte er, dass dies reichen Mannes (Al respecto, ha indicado que este hombre rico) "wusste, dass die Gebote, (“conocía los mandamientos) sicherlich jeden Samstag in die Synagoge (seguramente todos los sábados iba a la sinagoga) ging und einmal im Jahr in den Tempel." (y una vez al año al templo”) Er habe "eine gewisse Religiosität." (Tenía “una cierta religiosidad”).

Por eso, el Pontífice ha invitado a hacerse esta pregunta: “Yo soy un cristiano en el camino de la mentira, solamente del decir, o soy un cristiano en el camino de la vida, es decir de las obras, del hacer”. Al respecto, ha indicado que este hombre rico “conocía los mandamientos, seguramente todos los sábados iba a la sinagoga y una vez al año al templo”. Tenía “una cierta religiosidad”.
Aber er warnte, (Pero, ha advertido) dass es sich um eine geschlossene Mann war, (que era un hombre cerrado) geschlossen in seiner kleinen (cerrado en su pequeño mundo) Welt-der Welt der Bankette, Kleider, (de los vestidos) Waschtisch (de la vanidad) , der Freunde (de los amigos )- eine präzise in einer Blase geschlossen, (precisamente en una burbuja cerrado,) Eitelkeit (vanidad) Mann dort.(hay un hombre) Er hatte keine Möglichkeit, (No tenía capacidad) mehr als (más allá) nur Ihre eigene Welt zu sehen (solamente su propio mundo de mirar)

Pero, ha advertido que era un hombre cerrado, cerrado en su pequeño mundo –el mundo de los banquetes, de los vestidos, de la vanidad, de los amigos– un hombre cerrado, precisamente en una burbuja, allí, de vanidad. No tenía capacidad de mirar más allá, solamente su propio mundo

Papst Franziskus erinnerte an die Fastenzeit / Francisco recordó la Cuaresma) und mahnte zu einer Gewissenprüfung: (y abogó por un examen conciencia) „Bin ich auf dem Weg des Lebens oder auf dem Weg der Lüge? ("¿Estoy en el camino de la vida, o en el camino de la mentira? ) Wie sehr ist mein Herz noch verschlossen?  (esta mi corazón todavía está cerrado?) Wo liegt meine Freude: im Handeln oder im Reden? (¿Dónde está mi alegría en la acción o en el habla?) Im aus mir selbst Herausgehen, (En salir de mí mismo) um anderen zu begegnen, zu helfen? (a conocer a otras personas para ayudar) – Die Werke der Barmherzigkeit, ja! (Las obras de misericordia, sí!) Oder besteht meine Freude darin, alles geregelt zu haben und in mich verschlossen zu sein?“ (O es mi alegría en tener todo controlado y  cerrarme en mí?) Abschließend bat Papst Franziskus (Por último, pidió a Francisco) um die Gnade, (la gracia) Menschen wie Lazarus auf der Straße (de ver a gente como Lázaro en la calle) zu sehen und uns großzügig und barmherzig zu erweisen, (y probar que somos generosos y misericordiosos) so dass die Barmherzigkeit Gottes in unser Herz trete. (, para que la Misericordia de Dios en nuestros corazones golpie).

Francisco recordó la Cuaresma y abogó por un examen conciencia: "¿Estoy en el camino de la vida, o en el camino de la mentira? ¿Cuanto esta mi corazón todavía está cerrado? ¿Dónde está mi alegría en la acción o en el habla? En salir de mí mismo a conocer a otras personas para ayudar? - Las obras de misericordia, sí! O es mi alegría en tener todo controlado y  cerrarme en mí? ". Por último, pidió a Francisco la gracia de ver a gente como Lázaro en la carretera y probar que somos generoso y misericordioso, para que la Misericordia de Dios en nuestros corazones golpie.


Maschinelle Übersetzung genommen für mich überarbeitet.
(Traducción automática rivisada por mí.)




„Der Heilige Geist setzte die Herzen auf eine neue Straße“

Papst Franziskus befasste sich in der heutigen Frühmesse mit dem Wirken des Heiligen Geistes in der Kirche. Francisco se dirigió en la mañana de hoy la misa  a la obra del Espíritu Santo en la Iglesia.

Ausgehend  vom Tagesevangelium erklärte der Papst, dass der Heilige Geist der Hauptakteur der Kirche sei und den Aposteln die Kraft gebe, das Evangelium zu verkünden. Basado en el Evangelio del día el Papa explicó que el Espíritu Santo es el agente principal de la iglesia y los apóstoles da la fuerza para anunciar el Evangelio.

Der Heilige Geist sei es, der die Kirche auch mit (sacó) all ihren Problemen immer weiter (siempre) gehen lasse (nunca déjà).  El Espíritu Santo es el que soltó en la iglesia y con todos sus problemas.

Ebenso bestärke der Heilige Geist die Gläubigen. Del mismo modofortalece el Espíritu Santo los fieles.
Zurückkehrend zum Tagesevangelium stellte Papst Franziskus fest: „Der Heilige Geist setzte die Herzen auf eine neue Straße: es waren die Überraschungen des Heiligen Geistes. Volviendo al evangelio del día presentó Francisco declaró: "El Espíritu Santo puso el corazón en un nuevo camino: había las sorpresas del Espíritu Santo.
“ Die Apostel hätten sich damals (tenía en ese momento ) in einer sehr verwirrenden Situation  " Los apóstoles en ese momento en una situación muy confusa befunden (se encontrabanund nicht gewusst,  (y no sabían) wie sie den Neuigkeiten (como a las Sorpresas) begegnen sollten.(deben responder).
 Um eine Lösung zu findenberiefen sie eine Versammlung einPara encontrar una soluciónllamaron a una reunión.
Jeder sollte Gelegenheit haben, seinen Standpunkt darzulegen. Todo el mundo debería tener de hacer su punto la oportunidad.
„Und am Ende haben sie sich geeinigt"Y al final se han puesto de acuerdo."
 “ Vorher aber habe sich etwas Schönes ereignetmerkte der Papst anPero antes de eso es algo agradable que había sucedido, señaló el Papa.
 Die gesamte Versammlung habe Barnabas und Paulus zugehört. Todo el conjunto fue Bernabé y Pablo escucharon.
 „Zuhören, keine Angst haben vor dem Zuhören.“ "Escuchar, no tienen miedo de escuchar."
Habe jemand Furcht zuzuhören, habe er nicht den Heiligen Geist im Herzen. Escuchar a alguien temer posesiones, que no tiene el Espíritu Santo en el corazón.

Die Apostel gaben ihre Entscheidung schließlich durch einen Brief bekannt, der auch den Heiligen Geist als Entscheidungsfinder nennt (llama). Los apóstoles daban su decisión, finalmente, por una carta conocida que también se llama el Espíritu Santo como tomador de decisiones.

Papst Franziskus erklärte, dass bis in unsere heutige Zeit Probleme in der Kirche Francisco explicó que hasta que los problemas actuales de la Iglesia
in der Versammlung, durch Zuhören, Diskussion, das Gebet und eine Entscheidung gelöst werdenen la Asamblea, a través de la escucha, la discusión, la oración y la decisión será resuelto.
In diesem Zusammenhang verwies der Papst auf die Einwände, die im Rahmen des Zweiten Vatikanischen Konzils laut geworden seien.

En este contexto, el Papa se refirió a las objeciones que se han planteado en el contexto del Concilio Vaticano II.

„Der Heilige Geist hält uns (nos mantiene) manchmal an, er lässt uns nicht allein, (Él no nos deja solos) "El Espíritu Santo nos mantiene
er gibt uns Zuversicht, er gibt uns Gedulder lässt uns sicher auf dem Weg Jesu gehen, que nos da confianza, nos da paciencia, que nos deja ir con seguridad en el camino de Jesús,
 er hilft unsWiderstände zu überwinden und stark im Martyrium zu sein.“

Él nos ayudará a superar la resistencia y a ser fuertes en el martirio."



El Papa desea ir a México como ‘misionero de la misericordia y de la paz’
Videobotschaft von Papst Franziskus an die Mexikaner anlässlich seiner Reise vom 12. bis zum 18. Februar 2016
In einer Videobotschaft, die gestern in Mexiko anlässlich des anstehenden apostolischen Besuchs übertragen wurde, erklärte Papst Franziskus, er blicke voller Freude seiner Reise entgegen. Endlich könne er das Land besuchen, dessen Erinnerung er in seinem Herzen trage. Jorge Bergoglio war bereits zweimal in Mexiko zu Besuch, jedoch vor Antritt seines Pontifikats.
„Ich möchte als Missionar der Barmherzigkeit und des Friedens kommen“, bekräftigte der Papst. Der Herr liebe uns sehr, seine Liebe sei grenzenlos. Besonders erfreue ihn, erklärte der Papst, dass seiner Reise viele Gebete vorausgingen. (Reconoce alegrarse al saber que se están preparando para el viaje con mucha oración.)
Das Gebet öffne unser Herz (“la oración ensancha nuestro corazón ) und bereite es für die Gaben Gottes vor (y lo prepara para recibir los dones de Dios). Das Gebet erleuchtet unsere Augen, (La oración –añade– ilumina nuestros ojos ) um die anderen so sehen zu können, (para saber ver a los demás) wie Gott sie sieht, (como los ve Dios) um sie zu lieben wie Gott sie liebt“, (para amar como ama Dios)  betonte der Heilige Vater.
“la oración ensancha nuestro corazón y lo prepara para recibir los dones de Dios”. La oración –añade– ilumina nuestros ojos para saber ver a los demás como los ve Dios, para amar como ama Dios. De este modo, Francisco también les agradece mucho que recen por él.
Seine Reise vertraue er der Jungfrau Maria an, (confía a María desde ahora su viaje ) wie er alle Mexikaner ihrem Schutz anvertraue, (y “a todos ustedes, mis queridos hermanos mexicanos”) sagte der Papst am Ende.
Para concluir su mensaje, confía a María desde ahora su viaje y “a todos ustedes, mis queridos hermanos mexicanos”.
Sein Wunsch sei es „das Haus der Jungfrau Maria besuchen zu können“.(“poder visitar la casa de la Virgen María”) Es ist schön, das mütterliche Haus besuchen zu können (“es lindo poder visitar la casa materna,) und die Zärtlichkeit ihrer wohlwollenden Anwesenheit zu spüren“, ( y sentir la ternura de su presencia bondadosa”)  so schloss er seine Botschaft.
El Santo Padre reconoce que “es lindo poder visitar la casa materna, y sentir la ternura de su presencia bondadosa”. Allí, en la Basílica de Guadalupe, el Papa mirará a los ojos de la Virgen “y le suplicaré que no deje de mirarnos con misericordia, pues ella es nuestra madre del Cielo”.



1 Tag der Fastenzeit — Aschermittwoch
Primer dia de Cuaresma  =.  Miercoles de ceniza
„Heute, am Aschermittwoch, ("Hoy, Miércoles de Ceniza,) beginnen wir einen neuen Weg der Fastenzeit (comenzamos un nuevo viaje de Cuaresma) – einen Weg, der sich über vierzig Tage hinzieht (- un camino que se extiende más de cuarenta días ) und uns zur Osterfreude des Herrn, (y nos lleva a la alegría de la Pascua del Señor,) zum Sieg des Lebens über den Tod führt. (la victoria de la vida sobre la muerte.)
Heute, am Aschermittwoch, beginnen wir einen neuen Weg der Fastenzeit – einen Weg, der sich über vierzig Tage hinzieht und uns zur Osterfreude des Herrn, zum Sieg des Lebens über den Tod führt.
Hoy, Miércoles de Ceniza, comenzamos un nuevo viaje de Cuaresma - un camino que se extiende más de cuarenta días y nos lleva a la alegría de la Pascua del Señor, la victoria de la vida sobre la muerte.
… Die Kirche stellt uns wieder neu vor allem  (La Iglesia nos presenta de nuevo) die nachdrückliche Ermahnung vor Augen, (en especial la advertencia enfática) die der Prophet Joël an das Volk Israel richtet: (que dirige el profeta Joel al pueblo de Israel,) Kehrt um zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, Weinen und Klagen‘ (vuélvanse a mí de todo corazón, con ayuno, llanto y lamentos ) (2,12).
La Iglesia nos presenta de nuevo en especial la advertencia enfática en cuenta, que dirige el profeta Joel al pueblo de Israel, a mí de todo corazón, con ayuno, llanto y lamentos "(2:12).
 Die Worte ‚von ganzem Herzen‘ (Las palabras de todo corazón ') sind dabei zu unterstreichen; sie bedeuten:... (son para subrayar; que significan): vom Zentrum unserer Gedanken und Gefühle (de el centro de nuestros pensamientos y sentimientos) her, von den Wurzeln unserer Entschlüsse, Entscheidungen und Taten aus, (desde las raíces de nuestras decisiones y acciones,) in einem Akt völliger und radikaler Freiheit. (en un acto de la libertad completa y radical.)
Las palabras de todo corazón 'son subrayar; que significan: el centro de nuestros pensamientos y sentimientos aquí, desde las raíces de nuestras decisiones, decisiones y acciones, en un acto de la libertad completa y radical.
Aber ist eine solche Umkehr zu Gott möglich? (Pero es posible un giro tal hacia Dios?) Ja, denn es gibt eine Kraft, die nicht in unserem Herzen wohnt, (Sí, porque hay una fuerza que no viene de nuestros corazones,) sondern dem Herzen Gottes selbst entströmt. (pero emana del corazón de Dios mismo.) Es ist die Kraft seiner Barmherzigkeit.“ (Es el poder de su misericordia ".) (Benedikt XVI. am 13. Februar 2013)
Pero es posible un giro tal de Dios? Sí, porque hay una fuerza que no vive en nuestros corazones, pero emana del corazón de Dios mismo. Es el poder de su misericordia ". (Benedicto XVI. El 13 de febrero de 2013)

„’Barmherzigkeit will ich, nicht Opfer“ ("Misericordia quiero y no sacrificios") (Mt 9,13) – Die Werke der Barmherzigkeit auf dem Weg des Jubiläums’ (Las obras de misericordia en el camino del Jubileo) “ lautet der Titel der diesjährigen Fastenbotschaft von Papst Franziskus, ("es el título de este año el Mensaje para la Cuaresma de Francisco,) in der er darlegt: (en el que revelabaJ „In der Verkündigungsbulle des Jubiläums (En la bula de convocación del Jubileo ) habe ich dazu eingeladen, dass (ha invitado a eso )‚ die österliche Bußzeit (en la Cuaresma)
"Misericordia quiero y no sacrificios" (Mateo 9:13) - Las obras de misericordia en el camino del Jubileo ' "es el título de este año el Mensaje para la Cuaresma de Francisco, en el que revelaba:" En la bula de convocación del Jubileo ha invitado a eso, en la Cuaresma
[…] in diesem Jubiläumsjahr noch stärker gelebt werden (se viva aún más en este año de aniversario) [soll] als eine besondere Zeit, (como un momento especial) in der es gilt, (en el que es importante) die Barmherzigkeit Gottes zu feiern und zu erfahren‘ (celebrar la misericordia de Dios y de aprenderla) (Misericordiae Vultus, 17).
[...] se viva aún más en este año de aniversario [es] como un momento especial en el que es importante celebrar la misericordia de Dios y de aprenderla "(Misericordiae Vultus, 17).
Mit dem Aufruf, (Con la llamada ) auf das Wort Gottes zu hören, (a la palabra de Dios escuchar) sowie zur Initiative (por la iniciativa) ’24 Stunden für den Herrn‘ ('24 horas para que el Señor) wollte ich den Vorrang des betenden Hörens auf das Wort – insbesondere auf das prophetische Wort –  (- en especial a la palabra profética - ) unterstreichen (subarraya).
Con la llamada a escuchar la palabra de Dios y por la iniciativa '24 horas para que el Señor quería palabra la primacía de la oración y escucha - en especial a la palabra profética - subarraya.
Die Barmherzigkeit Gottes (La misericordia de Dios) ist nämlich (es de hecho) eine Verkündigung an die Welt: (una proclama al mundo:) Jeder Christ aber ist aufgerufen, (pero, Todo cristiano está llamado,) die Realität dieser Verkündigung ganz persönlich (la realidad de esta experiencia personalmente) an sich selbst (a sí mismo) zu erfahren. (proclamar)
La misericordia de Dios es de hecho una proclama al mundo: Todo cristiano está llamado, pero, personalmente la experiencia de la realidad de esta proclama a sí mismo”.

Maschinelle Übersetzung genommen für mich überarbeitet.
(Traducción automática rivisada por mí.)



Papst Franziskus: Pater Pio war ein großer „Fluss der Barmherzigkeit“
El Papa Francisco: El padre Pío fue un gran ‘río de misericordia’
Pater Pio war ein Diener der Barmherzigkeit. Und er war es auf Vollzeit: Er übte das Apostolat des Zuhörens manchmal bis zur Erschöpfung aus. Er verwandelte sich durch das Sakrament der Beichte in ein lebendes Abbild der Zärtlichkeit des Vaters, die die Wunden der Sünde heilt und das Herz mit seinem Frieden erfrischt.
El padre Pío fue un servidor de la misericordia. Lo fue a tiempo completo, practicando, a veces hasta el agotamiento, el apostolado de la escucha. Se convirtió, a través del ministerio de la confesión, en una caricia viviente del Padre, que sana las heridas del pecado y refresca el corazón con la paz.
In seiner Rede betonte Papst Franziskus: „Pater Pio wurde nie müde, die Menschen zu empfangen und ihnen zuzuhören; er wendete all seine Zeit und seine Kräfte darauf an, den Duft der Vergebung des Herrn zu verbreiten.“ Diese Kraft schöpfte er aus seinem ständigen Kontakt zur Quelle der Vergebung: Er klammerte sich fest an den gekreuzigten Jesus und verwandelte sich so in ein Werkzeug der Barmherzigkeit.
Tal y como ha recordado el Santo Padre en su discurso, san Pío “nunca se cansó de acoger a las personas y de escucharlas, de gastar tiempo y fuerzas para difundir el perfume del perdón del Señor”. Podía hacerlo –ha explicado– porque estaba siempre unido a la fuente: se aferraba continuamente a Jesús Crucificado, y así se convertía en canal de misericordia.
Der Heilige Vater erwähnte auch das große Werk leiblicher Barmherzigkeit, das Pater Pio ins Leben rief: das „Haus zur Linderung der Leiden“; die Klinik, die der Heilige aus Pietrelcina vor nunmehr sechzig Jahren gründete. Wie Franziskus betonte, sollte diese Klinik in Pater Pios Absicht nicht nur ein hervorragendes Krankenhaus sein, sondern „ein Tempel der Wissenschaft und des Gebets“.
Además, ha hecho también referencia a la obra de misericordia corporal que quiso san Pío: la “Casa Alivio del Sufrimiento”, inaugurada hace sesenta años. Tal y como ha recordado Francisco, el santo de Pietrelcina no quiso que fuera solamente un hospital excelente, sino un “templo de ciencia y de oración”.
Mit Bezug auf die Gebetsgruppen von Pater Pio wies Franziskus darauf hin, dass das Gebet keine „schöne Angewohnheit“ sei, durch die man „ein wenig Frieden ins Herz bringen kann“, und auch nicht „ein frommes Mittel, um von Gott das zu erhalten, was wir benötigen.“ Man bete nicht, „um sich wohl zu fühlen, als ob man ein Aspirin einnehme.“ Das sei nicht die rechte Art zu beten, denn das wäre „ein Handel mit Gott“, während das Gebet etwas anderes sei.
Haciendo referencia a los grupos de oración, el Pontífice ha querido recordar a los presentes que la oración “no es una buena práctica para poner un poco de paz en el corazón, ni tampoco un medio devoto para obtener de Dios lo que nos hace falta”.  Por esta razón, el Papa ha señalado que no hay que rezar “para estar bien como si se tomara una aspirina”. No se reza para “obtener eso” porque eso “es hacer un negocio” y “la oración es otra cosa”, ha precisado.

Das Gebet, erklärte der Papst, sei ein Werk geistiger Barmherzigkeit, durch das wir die Dinge dem Herzen Gottes näherbringen. „Es ist eine Gabe des Glaubens und der Liebe, eine Vermittlung, die wir genauso nötig brauchen wie das Brot.“ Das Gebet, fuhr der Heilige Vater fort, „ist die größte Kraft der Kirche, und wir dürfen nie von ihm ablassen“, denn sonst laufe man Gefahr, sein Vertrauen auf andere Dinge zu setzen: „auf die Medien, auf das Geld, auf Macht“, wodurch die Evangelisierung zurückgehe und alle Freude weiche.
La oración –ha indicado– es una obra de misericordia espiritual, que quiere llevar todo al corazón de Dios. “Es un don de fe y de amor, una intercesión que se necesita como el pan”, ha añadido. El Santo Padre ha asegurado que la oración “es la fuerza más grande de la Iglesia, que no debemos dejar nunca”. Y así evitar el riesgo de apoyarse en otras cosas, “medios, dinero, poder”, porque si no la evangelización desaparece y la alegría se apaga.

Heute beginnen wir mit den Katechesen über die Barmherzigkeit
aus der Sicht der Heiligen Schrift (seguna la perspectiva Biblica)
damit wir über (de modo que)
was Gott selbst (lo que Dios mismo )
uns durch  nos ha) sein Wort (con su palabra )
über (acerca de) sie lehrt ( nos enseña).

Wir wollen beim Alten Testament beginnen
das uns auf die (nos remite) vollständige (la plena) Offenbarung  (revelación)
durch Jesus Christus (por Jesucristo) vorbereitet (preparada)
und zu ihm hinführt (y que conduce a El).
In ihm zeigt sich (en quien se revela ) die Barmherzigkeit des Vaters (la Misericordia del Padre)
in all ihrer (con todo su) Vollkommenheit (perfeccionamiento)
mittels dessen er uns sozusagen (por medio del que, por asi decirlo)
sein Gesicht und sein Herz offenbart (su rostro y su corazón nos revela).

„Ein barmherziger und gnädiger Gott (“El Señor misericordioso y compasivo ),
langmütig, reich ("en clemencia rico” )  "an Huld und Treue“ (en piedad y lealtad)
Diese Formel finden wir (También esta fórmula encontramos)
mit kleinen Abänderungen (con alguna variante) auch  in anderen Texten wieder (También en otros textos de nuevo);
doch liegt die Betonung immer auf der Barmherzigkeit (pero siempre la insistencia se pone en la misericordia)
und Liebe Gottes (y sobre el amor de Dios), der nie müde wird, zu vergeben (que nunca se cansa  de perdonar).



Denn Gott ist groß (porque Dios es grande ) und mächtig (y poderoso),
aber diese Größe und Macht (Pero esta grandeza y poder )
offenbart sich (se despliegan ) in seiner Liebe zu uns (en el amarnos),
die wir so klein (nosotros así de pequeños) und ohnmächtig sind (así de incapaces).
Das Wort „Liebe“ (La palabra “amor”,) bezeichnet hier (aquí utilizada)
die Zuneigung (indica el afecto), die Gnade, (la gracia) die Güte (la bondad).


Das alles hat nichts mit der Liebe der Seifenopern zu tun!
Es ist die Liebe, die den ersten Schritt macht (Es el amor que da el primer paso),
die nicht von den Verdiensten der Menschen abhängt (que no  de los méritos humanos depende),
sondern ein reines Geschenk ist (sino de una inmensa gratuidad).


Nichts kann (nada puede ) diese treue Sorge Gottes (detener Esa la solicitud divina)
für seine Kinder  (que por su hijos) aufhalten (tiene),
nicht einmal die Sünde (ni siquiera el pecado), denn seine Liebe (porque su amor)
kann die Sünde überwinden (porque sabe ir más allá del pecado),

das Böse besiegen und vergeben (el mal vencer y perdonarlo).




Durch die Taufe sind alle Christen Brüder
(Por medio del Bautismo todos los Cristianos somos hermanos)
Zusammenfassung der Katechese von Papst Franziskus während der Generalaudienz am 20. Januar 2016

„Gottes Barmherzigkeit, die in der Taufe wirkt, ist stärker als unsere Spaltungen“
(La Misericotrdia de Dios, que en el Bautismo actua es mas grande que nuestras divisiones).


In der Mitte des lutherischen Doms von Riga (En el centro de la catedral luterana de Riga) steht ein Taufbecken (hay una fuente bautismal ), das aufs 12. Jahrhundert zurückgeht (que se remonta al siglo XII), als Lettland durch den heiligen Meinhard missioniert wurde.(al tiempo en el que Letonia por san Mainardo  fue evangelizada).

En el centro de la catedral luterana de Riga hay una fuente bautismal que se remonta al siglo XII, al tiempo en el que Letonia fue evangelizada por san Mainardo.


Dieser Stein ist ein ausdrucksvolles Zeichen (Esa fuente es un elocuente signo) für das gemeinsame Fundament, das alle Christen in Lettland – (de un origen de fe reconocido por todos los cristianos de Letonia) Lutheraner und Katholiken, Orthodoxe (católicos, luteranos y ortodoxos. ) – für ihren Glauben anerkennen (para reconocer su fe)   Dieses Fundament ist die Taufe (Tal origen es nuestro común Bautismo). Das Zweite Vatikanische Konzil erklärt (El Concilio Vaticano II afirma que): „Die Taufe begründet ein sakramentales Band (“el bautismo constituye el vínculo sacramental) der Einheit zwischen allen, (de la unidad existente entre todos los)  die durch sie wiedergeboren sind“ (que por medios de él han sido regenerados”) (Unitatis redintegratio, 22).

Esa fuente es un signo elocuente de un origen de fe reconocido por todos los cristianos de Letonia, católicos, luteranos y ortodoxos. Tal origen es nuestro común Bautismo. El Concilio Vaticano II afirma que “el bautismo constituye el vínculo sacramental de la unidad existente entre todos los que por medios de él han sido regenerados” (Unitatis redintegratio, 22).


Das Zweite Vatikanische Konzil erklärt (El Concilio Vaticano II declara que): „Die Taufe begründet ein sakramentales Band  ((“el bautismo constituye el vínculo sacramental”) der Einheit zwischen allen, (de la unidad existente entre todos los)  die durch sie wiedergeboren sind“ (que por medios de él han sido regenerados”) (Unitatis redintegratio, 22).

El Concilio Vaticano II afirma que “el bautismo constituye el vínculo sacramental de la unidad existente entre todos los que por medios de él han sido regenerados” (Unitatis redintegratio, 22).


Der erste Brief des Apostels Petrus wendet sich ( La Primera Carta de Pedro está dirigida) an die erste Christengeneration (a la primera generación de cristianos) und weist auf (para hacerles conscientes) die Taufe als Gabe (el Bautismo como un regalo) und Auftrag hin (y compromete). Auch wir sind während dieser Gebetswoche   (También nosotros, en esta Semana de oración) dazu eingeladen (invitados), dies alles (todo esto) wiederzuentdecken (redescubrir), und zwar gemeinsam (y a hacerlo juntos), indem wir unsere Trennungen überwinden (mediante de nuestras divisiones la superacion).

La Primera Carta de Pedro está dirigida a la primera generación de cristianos para hacerles conscientes del don recibido con el bautismo y de las exigencias que esto implica. También nosotros, en esta Semana de oración, estamos invitados a redescubrir todo esto, y a hacerlo juntos, yendo más allá de nuestras divisiones.


Die Taufe als gemeinsames Fundament (El Bautismo como el fundamento comun) zu besitzen bedeutet  zunächst  (compartir ante todo) , dass wir alle Sünder sind (que todos somos pecadores) und des Heils, der Rettung ( y necesitamos ser salvados), der Erlösung vom Bösen bedürfen (redimidos, liberados del mal). Das ist der Negativaspekt (Y este es el aspecto negativo), den der Erste Petrusbrief mit dem Sinnbild der „Finsternis“ umschreibt (que la primera carta de Pedro llama “tinieblas”): „[Gott hat] euch aus der Finsternis (os ha llamado fuera de las tinieblas) in sein wunderbares Licht gerufen“ (para conduciros en su luz maravillosa)(1 Petr 2,9).

En primer lugar, compartir el bautismo significa que todos somos pecadores y necesitamos ser salvados, redimidos, liberados del mal. Y este es el aspecto negativo, que la primera carta de Pedro llama “tinieblas” cuando dice: “[Dios] os ha llamado fuera de las tinieblas para conduciros en su luz maravillosa”.


Es ist die Erfahrung des Todes (Esta es la experiencia de la muerte), die Christus sich angeeignet hat (que Cristo ha hecho propia) und die in der Taufe durch das Eintauchen in Wasser (en el bautismo del estar sumergidos en el agua) dargestellt wird (está simbolizada), auf das das Wiederauftauchen folgt (y a la cual sigue el resurgir), das Sinnbild der Auferstehung (símbolo de la resurrección) zu einem neuen Leben in Christus (a la nueva vida en Cristo).

Esta es la experiencia de la muerte, que Cristo ha hecho propia, y que está simbolizada en el bautismo del estar sumergidos en el agua, y a la cual sigue el resurgir, símbolo de la resurrección a la nueva vida en Cristo.


Die Teilhabe an dieser Gnade bildet ein unlösbares Band für alle Christen (El compartir esta gracia crea un vínculo indisoluble entre nosotros cristianos): Dank der Taufe können wir uns alle als wirkliche Brüder und Schwestern betrachten (de tal forma que, en virtud del bautismo, podemos considerarnos todos realmente hermanos).

El compartir esta gracia crea un vínculo indisoluble entre nosotros cristianos, de tal forma que, en virtud del bautismo, podemos considerarnos todos realmente hermanos.

Wir sind wahrhaftig das heilige Volk Gottes (Somos realmente pueblo santo de Dios), auch wenn wir aufgrund unserer Sünden noch nicht völlig geeint sind. (aunque si, a causa de nuestros pecados, no somos aún un pueblo plenamente unido) Gottes Barmherzigkeit, die in der Taufe wirkt, (La misericordia de Dios, que actúa en el bautismo) ist stärker als unsere Spaltungen. (es más fuerte de nuestras divisiones).

Somos realmente pueblo santo de Dios, aunque si, a causa de nuestros pecados, no somos aún un pueblo plenamente unido. La misericordia de Dios, que actúa en el bautismo, es más fuerte de nuestras divisiones, es más fuerte.


Wir Christen können (Nosotros cristianos podemos ) allen Menschen die Kraft des Evangeliums verkünden (anunciar a todos la fuerza del Evangelio), indem wir (mediante) uns Mühe geben (nos esforcemos), die Werke der leiblichen und geistigen Barmherzigkeit (las obras de misericordia corporales y espirituales) gemeinsam zu vollbringen (juntos llevar a cabo) . Das ist ein konkretes Zeugnis (Este es un testimonio concreto) der Einheit aller Christen: Protestanten, Orthodoxe und Katholiken. (de unidad entre nosotros cristianos: protestantes, ortodoxos y católicos).

Nosotros cristianos podemos anunciar a todos la fuerza del Evangelio comprometiéndonos a compartir las obras de misericordia corporales y espirituales. Este es un testimonio concreto de unidad entre nosotros cristianos: protestantes, ortodoxos y católicos.

In dem Maße (En la medida), wie wir die Gnade der Barmherzigkeit annehmen (en la que acogemos la gracia de la misericordia), werden wir immer mehr Volk Gottes (nos hacemos cada vez más plenamente pueblo de Dios), und werden auch fähig (y nos hacemos también capaces) allen Menschen seine wunderbaren Werke zu verkünden (de anunciar a todos sus obras maravillosas), gerade indem wir von einem einfachen und brüderlichen (precisamente a partir de un simple y fraterno) Zeugnis der Einheit ausgehen. ( testimonio de unidad).

En la medida en la que acogemos la gracia de la misericordia, nos hacemos cada vez más plenamente pueblo de Dios, y nos hacemos también capaces de anunciar a todos sus obras maravillosas, precisamente a partir de un simple y fraterno testimonio de unidad.




Zusammenfassung der Katechese von Papst Franziskus während der heutigen Generalaudienz  (27 enero 2016)

Papst Franziskus setzte in der heutigen Generalaudienz die Katechesenreihe zum Thema der Barmherzigkeit in der Bibel fort. Barmherzigkeit beginne innerhalb der Familie, erklärte der Papst und erinnerte daran, das Jahr der Barmherzigkeit zu nutzen, um innerhalb der Familie Frieden zu schließen und einander zu vergeben.

Francisco continuó serie catequesis sobre la misericordia en la Biblia en la audiencia general de hoy. La compasión comienza en la familia, el Papa explicó y recordó a utilizar el año de misericordia a cerrar dentro de la paz de la familia y para perdonarnos unos a otros.


Brüder und Schwestern Liebe, sterben Die ganze Barmherzigkeit Gottes durchzieht Geschichte des Volkes Israel.
In der Heiligen Schrift ist Gottes Gnade in der ganzen Geschichte Israels vor.

Queridos hermanos y hermas, toda la misericordia de Dios impregna la historia de Israel.

En la Sagrada Escritura esta la gracia de Dios en toda la historia de Israel.


In seiner Gnade, der Herr, begleitet den Weg der Patriarchen, spendet Kindern trotz der Zustand der Unfruchtbarkeit, was ihnen auf den Wegen der Gnade und Versöhnung, wie die Geschichte von Joseph und seinen Brüdern (Gen 37-50 ).


En su misericordia, el Señor acompaña el camino de los Patriarcas, les da los niños a pesar de su condicion de infertilidad, les conduce en los caminos de la gracia y de la reconciliación, como en la historia de José y sus hermanos (Gn 37-50).


Liebe Brüder und Schwestern, die Barmherzigkeit Gottes durchzieht die ganze Geschichte des Volkes Israel.

Queridos hermanos y hermanas, la misericordia de Dios corre a través de toda la historia de Israel.


Wir lesen im Buch Exodus: "Er verbrachte viel Zeit und unterdessen starb der König von Ägypten. Die Israeliten, die in der Sklaverei, stöhnte, hörte ihre Schreie, und der Schrei kam zu Gott aus der Tiefe ihrer Sklaverei. Gott erhörte ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob. 

Se lee en el Libro del Éxodo: “Pasó mucho tiempo y, mientras tanto, murió el rey de Egipto. Los israelitas, que gemían en la esclavitud, hicieron oír su clamor, y ese clamor llegó hasta Dios, desde el fondo de su esclavitud. Dios escuchó sus gemidos y se acordó de su alianza con Abraham, Isaac y Jacob. 

Dann wandte er seinen Blick zu den Israeliten und berücksichtigte (2,23-25). Mercy kann nicht gleichgültig bleiben, um das Leid der Unterdrückten, der Schrei derer, die Gewalt ausgesetzt sind, versklavt, zum Tode verurteilt.

Entonces dirigió su mirada hacia los israelitas y los tuvo en cuenta  (2,23-25). La misericordia no puede permanecer indiferente frente al sufrimiento de los oprimidos, al grito de quien está sometido a la violencia, reducido a la esclavitud, condenado a muerte.


Gott bleibt nicht gleichgültig gegenüber dem Menschen und dem menschlichen Leid. ( no quita nunca la mirada del dolor humano)

Er nimmt sich der Armen an, er hört das Klagen und greift ein, um zu retten. (El Dios de misericordia responde y cuida de los pobres, de los que gritan su desesperació).


Gott hört und interveniert, um zu speichern, zu wecken Männer der Lage, das Stöhnen des Leidens und der Arbeit für die Unterdrückten zu fühlen.

Dios escucha e interviene para salvar, suscitando hombres capaces de sentir el gemido del sufrimiento y de trabajar a favor de los oprimidos.


Mose wurde in den Gewässern des Nils gerettet, und es Retter wird und er wird der Befreier seiner Brüder. (Moises habia sido salvado de las aguas del rio Nilo, y se convierte en liberador de sus hermanos).

Mose wird zum Mittler der göttlichen Barmherzigkeit für das Volk, (Es así como comienza la historia de Moisés como mediador de liberación para el pueblo) das vor dem Pharao und den Fluten des Roten Meeres gerettet und zur Freiheit geboren wird.

Es así como comienza la historia de Moisés como mediador de liberación para el pueblo. Él se enfrenta al Faraón para convencerlo de que deje salir a Israel; y después guiará al pueblo a través del Mar Rojo y el desierto, hacia la libertad.

Sowohl in der göttlichen Barmherzigkeit erreicht er. Gott schlägt eine Beziehung der besonderen exklusiven, privilegierten Liebe. Wenn befiehlt Moses über die Allianz, sagt er: "Nun, wenn du meine Stimme hören und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein unter allen Völkern sein, denn die ganze Erde ist mein".

A tanto llega la misericordia divina. Dios propone una relación de amor particular, exclusiva, privilegiada. Cuando da instrucciones a Moisés a cerca de la alianza, dice: «Ahora, si escuchan mi voz y observan mi alianza, serán mi propiedad exclusiva entre todos los pueblos, porque toda la tierra me pertenece.

Das Volk Israel wird Gottes besonderes Eigentum, es soll ihm als ein Reich von Priestern und als ein heiliges Volk gehören (vgl. Ex 19,5-6).

Ustedes serán para mí un reino de sacerdotes y una nación que me está consagrada» (Ex 19,5-6).

Wir Menschen werden für Gott etwas Wertvolles (nos convertimos para Dios ), sein besonderer Schatz (acogiendo su alianza ), wenn wir seinen Bund annehmen und uns von ihm retten lassen (y dejándonos salvar por Él).

Por lo tanto, en esto nos convertimos para Dios acogiendo su alianza y dejándonos salvar por Él.

En el cielo cada alma es una alabanza de gloria al Padre, al Verbo, al Espíritu Santo, porque cada alma está permanentemente fija en el puro amor y ya no vive más de su propia vida, sino de la vida de Dios. Entonces conoce, dice san Pablo, “como es conocida por Él” (1C 13,12); en otras palabras, su entendimiento es el mismo entendimiento de Dios, su voluntad es la voluntad de Dios, su amor es el mismo amor de Dios. En realidad es el Espíritu de amor y de fuerza quien transforma al alma, porque habiéndosele dado a ésta para suplir lo que le falta, como también dice san Pablo, obra en ella esta gloriosa transformación (cf Rm 8,26)… 

Pero empieza en la tierra cuando el Espiritu Santo infunde en el alma la Caridad, imagen creada del Amor Increado, y la llena con sus Dones para que podamos conocer y sentir de una forma como experimental las realidades sobrenaturales.
Im Himmel ist jede Seele ein Lob der Herrlichkeit des Vaters, des Wortes und des Heiligen Geistes; denn jede Seele ist in die reine Liebe eingebunden und lebt nicht mehr ihr eigenes Leben, sondern das Leben Gottes. So erkennt sie Ihn, wie sie von Ihm erkannt worden ist (1 Kor 13,12); mit anderen Worten: ihr Verständnis ist das Verständnis Gottes, ihr Wille ist der Wille Gottes, ihre Liebe ist die Liebe Gottes selbst. Es ist wirklich der Geist der Liebe und der Kraft, der die Seele verwandelt; denn der Geist, der ihr geschenkt worden ist, um zu ersetzen, was ihr fehlte, bewirkt in der Seele diese herrliche Verwandlung (vgl. Röm 8,26)  

Aber beginnt auf der Erde, wenn der Heilige Geist flößt in der Seele Charity Liebe Increado Bild erstellt und gefüllt mit Geschenken, damit wir in einer Art und Weise, wie experimentell übernatürliche Wirklichkeit kennen und fühlen.



Die Taten der göttlichen Barmherzigkeit (Son estas las maravillas de la misericordia divina) gelangen in Jesus Christus zur Vollendung (que llega a pleno cumplimiento en el Señor Jesús). Im „neuen und ewigen Bund in seinem Blut“ wird durch die Vergebung unsere Sünde vernichtet (que con el perdón destruye nuestro pecado ) und werden wir endgültig zu Kindern Gottes (y nos hace definitivamente hijos de Dios ).

Son estas las maravillas de la misericordia divina, que llega a pleno cumplimiento en el Señor Jesús, en esa “nueva y eterna alianza” consumada con su sangre, que con el perdón destruye nuestro pecado y nos hace definitivamente hijos de Dios (Cfr. 1 Jn 3,1)




Daher wird in diesem werden wir zu Gott und er hat gerade seine Bündnisses Parade von Ihm. Die Barmherzigkeit des Herrn macht die schöne Mann, als ein persönliches Vermögen, das Ihnen gehört, dass er dem Gewahrsam und freut sich.


Por lo tanto, en esto nos convertimos para Dios acogiendo su alianza y dejándonos salvar por Él. La misericordia del Señor hace al hombre precioso, como una riqueza personal
 que le pertenece, que Él custodia y en la cual se complace.


Dies sind die Wunder der göttlichen Barmherzigkeit, die Erfüllung in dem Herrn Jesus erreicht, in dieser "neuen und ewigen Bundes" zu vollziehen sein Blut, zerstört die Vergebung unserer Sünden und macht uns zu Kindern Gottes  definitiv. (cfr 1 Joh 3,1), kostbar in den Händen von den guten und barmherzigen Vater Schmuck. 


Son estas las maravillas de la misericordia divina, que llega a pleno cumplimiento en el Señor Jesús, en esa “nueva y eterna alianza” consumada con su sangre, que con el perdón destruye nuestro pecado y nos hace definitivamente hijos de Dios (Cfr. 1 Jn 3,1), joyas preciosas en las manos del Padre bueno y misericordioso.

Und wenn wir Kinder Gottes sind, sind wir in der Lage, dieses Erbe zu haben -, dass der Güte und Barmherzigkeit - in Beziehung zu anderen. Beten Sie, dass in diesem Jahr der Gnade auch wir Dinge tun, in der Gnade; unsere Herzen öffnen, um alle Werke der Barmherzigkeit zu erreichen, muss barmherzigen Vaters Erbe Gott mit uns. Danke

 Y si nosotros somos hijos de Dios, tenemos la posibilidad de tener esta herencia – aquella de la bondad y de la misericordia – en relación con los demás. Pidamos al Señor que en este Año de la Misericordia también nosotros hagamos cosas de misericordia; abramos nuestro corazón para llegar a todos con las obras de misericordia, la herencia misericordiosa que Dios Padre ha tenido con nosotros. Gracias.Barmherzigkeit und Gerechtigkeit
(MIsericordia y Justicia)
THE HOLY FATHER’S CATECHESIS

Liebe Brüder und Schwestern, guten Tag!

Die Heilige Schrift beschreibt Gott (Sacred Scripture presents God ) als den unendlich Barmherzigen, (to us as infinite mercy) aber auch als den vollkommen Gerechten.(but also as perfect justice).

Wie passen diese zwei Dinge zusammen? (How to conciliate the two?) Wie verhält sich die Barmherzigkeit zu den Anforderungen der Gerechtigkeit? (How is the reality of mercy articulated with the exigencies of justice?),

Man könnte meinen, (It might seem) dass diese zwei Eigenschaften sich widersprechen; ( that they are two realities that contradict one another;) in Wirklichkeit jedoch tun sie es nicht, ( in reality it is not so,) denn gerade Gottes Barmherzigkeit (because it is in fact the mercy of God) , ist das was die wahre Gerechtigkeit zur Vollendung führt. ( that brings true justice to fulfillment.)

Doch um welche Art von Gerechtigkeit handelt es sich? (But what sort of justice is it?)
Wenn wir an die irdische Gerechtigkeit denken, (If we think of the legal administration of justice,) dann sehen wir, (we see ) dass jemand der meint, Opfer eines Übergriffs zu sein, (that one who is a victim of an abuse addresses the Judge) sich an ein Gericht wendet, damit ihm Gerechtigkeit widerfahre.  ( in the court and asks that justice be done).

Dabei handelt es sich um eine Art von Gerechtigkeit, die „heimzahlt“ und den Schuldigen bestraft, (It is a retributive justice that inflicts a punishment on the culpable one) nach dem Prinzip, (in keeping with the principle) dass jeder erhalten muss, was ihm zusteht. (that each one must be given what is due to him).

Wie im Buch der Sprichwörter steht: (As the Book of Proverbs states): Wer in der Gerechtigkeit fest steht, erlangt das Leben; (“He who is steadfast in righteousness will live,) wer dem Bösen nachjagt, den Tod“ ( but he who pursues evil will die” ) (Spr 11,19).

Auch Jesus spricht über diese Art von Gerechtigkeit, (Jesus also speaks about it in the parable of the widow) wenn er im Gleichnis vom gottlosen Richter von der Witwe erzählt,die wiederholt zum Richter ging und verlangte:  ( who went repeatedly to the Judge and asked him:)„Verschaff mir Recht gegen meinen Feind!“ (Lk 18,3). (“Render a just decision for me against my adversary ).”

Dieser Weg führt (This way, however,) aber nicht zur wahren Gerechtigkeit, ( does not lead to true justice because,)  weil er das Böse nicht wirklich besiegt, (in reality, evil is not defeated,) sondern es nur eindämmt  (but is simply checked). Nur indem (Instead,) man das Böse mit dem Guten vergilt, ( it is only by responding to it with goodness that evil ) kann man es wirklich besiegen. (can be truly defeated.)


Es handelt sich um einen Weg, (Here, then, is another way) bei dem man den Gang vor Gericht vermeidet. (of doing justice) (which the Bible presents to us as the masterful way to follow).

Das Opfer wendet sich vielmehr selbst an den Schuldigen (Thus, finally repentant and acknowledging his fault,) und lädt ihn zur Umkehr ein,  (understand that he is doing evil) indem es ihm hilft zu verstehen, (helping him to he can open himself)  
Auf diese Weise kann der Täter dass er Böses tut. (It is a procedure that avoids recourse to the court and foresees the victim turning directly to the guilty) Es appelliert an sein Gewissen. ( appealing to his conscience. )
wenn er bereut und sein Unrecht einsieht,  (one to invite him to conversion), sich der Vergebung öffnen, die ihm vom Geschädigten angeboten wird. (to the forgiveness that the injured party is offering him.)


Und das ist schön: infolge der Einsicht, schlecht gehandelt zu haben, öffnet das Herz sich der Vergebung, die ihm angeboten wird.
(And this persuasion is good; (thus the heart opens to the forgiveness that is offered to it.)

Das ist die rechte Art, Konflikte abzubauen, so z.B. in unseren Familien, (This is the way to resolve disputes within families,) in der Ehe, in der Beziehung zwischen Eltern und Kindern (in relations between spouses and between parents and children) und immer dann, wenn der Geschädigte den Schuldigen liebt (where the offended one loves the guilty one) und die Beziehung retten will, die ihn an den anderen bindet. (and desires to save the relation that links him to the other) . Diese Beziehung nicht abbrechen will. Do not cut that relationship, that relation.

Es gibt aber noch eine andere Art von Gerechtigkeit, welche die Bibel uns als den Königsweg vorstellt.

Es handelt sich um einen Weg, (Here, then, is another way) bei dem man den Gang vor Gericht vermeidet. (of doing justice) (which the Bible presents to us as the masterful way to follow).

Sicher ist dies ein schwerer Weg.
(This is certainly a difficult way.)
Er setzt voraus, dass das Opfer einer Ungerechtigkeit (It requires that the one who has suffered the wrong) bereit ist,  zu vergeben (be ready to forgive) und dem Täter Gutes wünscht. (and desire the salvation and the good of the one who has offended him.)

Nur so kann die Gerechtigkeit siegen, (However, only in this way can justice triumph,) denn wenn der Schuldige das Böse erkennt und von ihm ablässt, (because, then the evil exists no longer if the guilty one recognizes the evil done),  dann ist das Böse nicht mehr ( and stops doing it,) und der Ungerechte wird gerecht, (and he who was unjust becomes just,) weil ihm vergeben und geholfen wurde, (because he is forgiven and helped.) den Weg des Guten wiederzufinden. (to rediscover the way of goodness)

Und das alles hat viel mit Vergebung und Barmherzigkeit zu tun. (And here. in fact, forgiveness and mercy come in.)

Das ist die Art und Weise, wie Gott mit uns Sündern verfährt. (It is thus that God acts in his dealing with us sinners.)

Der Herr bietet uns ständig seine Vergebung (The Lord offers us His forgiveness constantly) an und hilft uns, (and He helps us) ihn aufzunehmen  (to receive it) und uns unserer Vergehen bewusst zu werden, (and to become aware of our wrongdoing) damit wir uns vom Bösen befreien können. (to be able to be free of it,) Denn Gott will uns nicht verurteilen, sondern retten. (because God’s does not want our condemnation, but our salvation).




Barmherzigkeit und Gerechtigkeit
(La Misericordia y la Justicia)
THE HOLY FATHER’S CATECHESIS
3 feb. 2016.

Liebe Brüder und Schwestern, guten Tag!

Die Heilige Schrift beschreibt Gott (Sacred Scripture presents God ) als den unendlich Barmherzigen, (to us as infinite mercy) aber auch als den vollkommen Gerechten.(but also as perfect justice).

Wie passen diese zwei Dinge zusammen? (How to conciliate the two?) Wie verhält sich die Barmherzigkeit zu den Anforderungen der Gerechtigkeit? (How is the reality of mercy articulated with the exigencies of justice?),

Man könnte meinen, (It might seem) dass diese zwei Eigenschaften sich widersprechen; ( that they are two realities that contradict one another;) in Wirklichkeit jedoch tun sie es nicht, ( in reality it is not so,) denn gerade Gottes Barmherzigkeit (because it is in fact the mercy of God) , ist das was die wahre Gerechtigkeit zur Vollendung führt. ( that brings true justice to fulfillment.)

Doch um welche Art von Gerechtigkeit handelt es sich? (But what sort of justice is it?)
Wenn wir an die irdische Gerechtigkeit denken, (If we think of the legal administration of justice,) dann sehen wir, (we see ) dass jemand der meint, Opfer eines Übergriffs zu sein, (that one who is a victim of an abuse addresses the Judge) sich an ein Gericht wendet, damit ihm Gerechtigkeit widerfahre.  ( in the court and asks that justice be done).

Dabei handelt es sich um eine Art von Gerechtigkeit, die „heimzahlt“ und den Schuldigen bestraft, (It is a retributive justice that inflicts a punishment on the culpable one) nach dem Prinzip, (in keeping with the principle) dass jeder erhalten muss, was ihm zusteht. (that each one must be given what is due to him).

Wie im Buch der Sprichwörter steht: (As the Book of Proverbs states): Wer in der Gerechtigkeit fest steht, erlangt das Leben; (“He who is steadfast in righteousness will live,) wer dem Bösen nachjagt, den Tod“ ( but he who pursues evil will die” ) (Spr 11,19).

Auch Jesus spricht über diese Art von Gerechtigkeit, (Jesus also speaks about it in the parable of the widow) wenn er im Gleichnis vom gottlosen Richter von der Witwe erzählt,die wiederholt zum Richter ging und verlangte:  ( who went repeatedly to the Judge and asked him:)„Verschaff mir Recht gegen meinen Feind!“ (Lk 18,3). (“Render a just decision for me against my adversary ).”

Dieser Weg führt (This way, however,) aber nicht zur wahren Gerechtigkeit, ( does not lead to true justice because,)  weil er das Böse nicht wirklich besiegt, (in reality, evil is not defeated,) sondern es nur eindämmt  (but is simply checked). Nur indem (Instead,) man das Böse mit dem Guten vergilt, ( it is only by responding to it with goodness that evil ) kann man es wirklich besiegen. (can be truly defeated.)


Es handelt sich um einen Weg, (Here, then, is another way) bei dem man den Gang vor Gericht vermeidet. (of doing justice) (which the Bible presents to us as the masterful way to follow).

Das Opfer wendet sich vielmehr selbst an den Schuldigen (Thus, finally repentant and acknowledging his fault,) und lädt ihn zur Umkehr ein,  (understand that he is doing evil) indem es ihm hilft zu verstehen, (helping him to he can open himself ) ,
Auf diese Weise kann der Täter dass er Böses tut. (It is a procedure that avoids recourse to the court and foresees the victim turning directly to the guilty) Es appelliert an sein Gewissen. ( appealing to his conscience. )
wenn er bereut und sein Unrecht einsieht,  (one to invite him to conversion), sich der Vergebung öffnen, die ihm vom Geschädigten angeboten wird. (to the forgiveness that the injured party is offering him.)


Und das ist schön: infolge der Einsicht, schlecht gehandelt zu haben, öffnet das Herz sich der Vergebung, die ihm angeboten wird.
(And this persuasion is good; (thus the heart opens to the forgiveness that is offered to it.)

Das ist die rechte Art, Konflikte abzubauen, so z.B. in unseren Familien, (This is the way to resolve disputes within families,) in der Ehe, in der Beziehung zwischen Eltern und Kindern (in relations between spouses and between parents and children) und immer dann, wenn der Geschädigte den Schuldigen liebt (where the offended one loves the guilty one) und die Beziehung retten will, die ihn an den anderen bindet. (and desires to save the relation that links him to the other) . Diese Beziehung nicht abbrechen will. Do not cut that relationship, that relation.


Es gibt aber noch eine andere Art von Gerechtigkeit, welche die Bibel uns als den Königsweg vorstellt.
Es handelt sich um einen Weg, (Here, then, is another way) bei dem man den Gang vor Gericht vermeidet. (of doing justice) (which the Bible presents to us as the masterful way to follow).

Sicher ist dies ein schwerer Weg.
(This is certainly a difficult way.)
Er setzt voraus, dass das Opfer einer Ungerechtigkeit (It requires that the one who has suffered the wrong) bereit ist,  zu vergeben (be ready to forgive) und dem Täter Gutes wünscht. (and desire the salvation and the good of the one who has offended him.)

Nur so kann die Gerechtigkeit siegen, (However, only in this way can justice triumph,) denn wenn der Schuldige das Böse erkennt und von ihm ablässt, (because, then the evil exists no longer if the guilty one recognizes the evil done),  dann ist das Böse nicht mehr ( and stops doing it,) und der Ungerechte wird gerecht, (and he who was unjust becomes just,) weil ihm vergeben und geholfen wurde, (because he is forgiven and helped.) den Weg des Guten wiederzufinden. (to rediscover the way of goodness)

Und das alles hat viel mit Vergebung und Barmherzigkeit zu tun. (And here. in fact, forgiveness and mercy come in.)

Das ist die Art und Weise, wie Gott mit uns Sündern verfährt. (It is thus that God acts in his dealing with us sinners.)

Der Herr bietet uns ständig seine Vergebung (The Lord offers us His forgiveness constantly) an und hilft uns, (and He helps us) ihn aufzunehmen  (to receive it) und uns unserer Vergehen bewusst zu werden, (and to become aware of our wrongdoing) damit wir uns vom Bösen befreien können. (to be able to be free of it,) Denn Gott will uns nicht verurteilen, sondern retten. (because God’s does not want our condemnation, but our salvation).




Ist das nicht der Sohn Josefs?
In jener Zeit begann Jesus in der Synagoge in Nazaret darzulegen (explicar):
Heute hat sich das Schriftwort, das ihr eben gehört habt, erfüllt. (Hoy esta Escritura que acaban de oír se ha cumplido.)

Seine Rede (Su discurso) fand bei allen Beifall (era todo alegria); sie staunten darüber, wie begnadet (se sorprendieron) er redete (de cómo habló), und sagten: Ist das nicht der Sohn Josefs? (¿No es éste el hijo de José?)Da entgegnete er ihnen: (Entonces él les dijo:) Sicher werdet (Sin duda) ihr mir (me van  )das Sprichwort (el dicho) vorhalten (a citar): Arzt, heile dich selbst!  (Médico, cúrate a ti mismo!) Wenn du in Kafarnaum so große Dinge getan hast (Si usted ha hecho grandes cosas en Cafarnaún,), wie wir gehört haben (como hemos oído), dann tu sie auch hier in deiner Heimat! (hazlas también aquí en tu casa!)Und er setzte hinzu: (Y añadió) Amen, das sage ich euch: (: En verdad os digo) Kein Prophet wird in seiner Heimat anerkannt. (que ningún profeta es bien recibido en su ciudad natal.)Wahrhaftig, das sage ich euch: (En verdad os digo:) In Israel gab es viele Witwen in den Tagen des Elija, (En Israel había muchas viudas en tiempos de Elías,) als der Himmel für drei Jahre und sechs Monate verschlossen war (cuando el cielo por tres años y seis meses estaba cerrada) und eine große Hungersnot über das ganze Land kam. (y una gran hambre en todo el país llegaron).Aber zu keiner von ihnen wurde Elija gesandt, nur zu einer Witwe in Sarepta bei Sidon. (Pero ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una viuda de Sarepta en Sidón.)Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elischa. (Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo.) Aber keiner von ihnen wurde geheilt, nur der Syrer Naaman. (Pero ninguno de ellos fue curado, sino Naamán el sirio.)Als die Leute in der Synagoge das hörten, (Cuando la gente en la sinagoga oyeron esto,) gerieten sie alle in Wut. (cayeron todos en la ira).Sie sprangen auf und trieben Jesus zur Stadt hinaus; (Saltaron y llevaron a Jesús fuera de la ciudad); sie brachten ihn an den Abhang des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war,( lo llevaron hasta la cumbre del monte) und wollten ihn hinabstürzen. (y querían lanzarlo) Er aber schritt mitten. (sobre el cual estaba edificada su ciudad,) durch die Menge hindurch  und ging weg.( Pero él pasó por entre la multitud y se fue).




Que todos sean uno”. Destinados a proclamar las grandezas del Señor

Carta del obispo de Córdoba, Mons. Demetrio Fernández. ‘Es mucho más lo que nos une que lo que nos separa
" Que Todos Sean uno ". Destinados a proclamar las grandezas del Señor
Carta del Obispo de Córdoba, Mons. Demetrio Fernández. 'Es Mucho Más Que Nos une Que Lo Que Nos separa ' 




22 ENERO 2016

El lunes esta Weltgebetsoktav años por la Unidad Cristiana termina, y una vez más podemos ver que también nosotros somos en este año el venir "un solo rebaño y un solo pastor" no especificado.
Mit diesen Worten von der einen Herde kennzeichnet Christus, der Herr, die Kirche, so wie er sie sich gedacht hat. Wenn daher heute von „versöhnter Verschiedenheit“ die Rede ist, so mag das zwar die aktuelle Lage ziemlich gut wiedergeben, aber es ist nicht das, was Christus wollte.


Con estas palabras de un rebaño con Cristo, el Señor, la Iglesia, tal como lo ha pensado. Por lo tanto, si hoy es de la "diversidad reconciliada" se menciona, por lo que este hecho puede reflejar la situación actual bastante bien, pero no es lo que Cristo quería.
In beschwörendem Ton hat Christus seinen Vater gebeten: „Dass alle eins seien, wie du, Vater in mir und ich in dir“. Tausend Jahre lang hat diese Einheit gehalten, wenngleich es sich gegen Ende dieser langen Zeit zeigte, dass man sich in Ost und West längst auseinander gelebt hatte und einer den anderen nicht mehr verstand. Das große Schisma im Jahre 1054 besiegelte nur, was lange schon da war.


En tono implorante Cristo ha pedido a su padre: "Que todos sean uno; como tú, oh Padre, en mí y yo en vosotros". Durante mil años, esta unidad ha mantenido, a pesar de que mostró hacia el final de este largo período que teníamos en el Este y el Oeste vivíamos larga distancia y los otros no lo podía entender. El Gran Cisma en 1054 selló sólo lo que ya estaba allí mucho tiempo.
Was war der Grund für diese Entfremdung? Zum einen sicher, dass man wenig voneinander wusste. Die Kommunikation zwischen den Zentren der Christenheit funktionierte nicht annähernd so, wie wir es heute gewohnt sind. Vor allem aber wurde der Hauptfeind der Einheit immer  mächtiger: Hochmut, Egoismus und Besserwisserei. Und dann die Feinde von immer: das Streben nach Macht und Geld.


¿Cuál fue el motivo de esta alienación? En primer lugar, asegúrese de que sabían poco sobre la otra. La comunicación entre los centros de la cristiandad no funcionaba casi como que estamos acostumbrados hoy en día. Por encima de todo, el principal enemigo de la unidad era más poderoso: la arrogancia, el egoísmo y la condescendencia. Y luego el enemigo de siempre: la búsqueda del poder y el dinero.

Diese üblen Neigungen des Menschen, die wir in großem wie in kleinem Maßstab immer wieder gewärtigen müssen, haben nach tausend Jahren die Einheit der Kirche zerstört. Fünfhundert Jahre später setzten diese üblen Feinde Christi zu einem noch heftigeren Schlag an. Bis dahin war man auf beiden Seiten noch im wahren Glauben. Jetzt aber sollte der Wahrheitsgehalt des Glaubens zerstört oder wenigstens relativiert werden.


Estas malas tendencias de la gente que tenemos que incurrir de nuevo en grandes como en pequeñas escala, han destruido la unidad de la iglesia después de mil años. Quinientos años más tarde traducido estos malvados enemigos de Cristo para convertirse en un golpe aún más grave. Anteriormente había estado en ambos lados todavía en la verdadera fe. Pero ahora la verdad de la fe debe ser destruido o al menos relativizado.

Heute nach weiteren fünfhundert Jahren, wo niemand der heute Lebenden irgendeine Schuld an der Spaltung trägt, mutet es uns merkwürdig an, wie es sein konnte, dass ein Herr Luther aus Wittenberg anderthalbtausend Jahre christlicher Religion und Theologie in die Schranken weisen konnte, viele wesentliche Elemente des bisherigen Glaubens für falsch erklären und praktisch eine neue Religion kreieren konnte. (Gewiss ist vieles an gemeinsamem Glauben noch da, aber das Wesentliche, nämlich die Sakramente, die der Ort der persönlichen Begegnung des einzelnen Menschen mit Christus sind, wurde zerstört.)


Hoy después de otros quinientos años, lo que contribuye a nadie vivo hoy parte de la culpa de la ruptura, que nos parece tan extraño como podría ser, que el señor Lutero de Wittenberg podría frenar a mil quinientos años de la religión y la teología cristiana, muchos elementos esenciales podría explicar la creencia reciente está mal y creando prácticamente una nueva religión. (Ciertamente hay mucho a la creencia común sigue ahí, pero lo esencial, a saber, los sacramentos, que son el lugar de encuentro personal del individuo con Cristo, fue destruido.)

Diese zugegebenermaßen vereinfachte Aussage kann vielleicht dazu beitragen, die notwendige und gute Ökumene zwischen Katholiken und Protestanten, die auch viele erfreuliche Früchte des Zusammenlebens und des menschlichen Verständnisses gebracht hat, nicht durch einen falschen Irenismus wieder zunichte zu machen.


Esta declaración es cierto simplificado tal vez puede ayudar, no para hacer el ecumenismo necesario y bueno entre católicos y protestantes, que también ha traído muchos frutos positivos de convivencia y el entendimiento humano a través de un irenismo incorrecta cancelado.

Gemeinsam beten ist sicherlich gut, aber wenn von offiziellen katholischen und lutherischen Gremien das folgende ‚gemeinsame Gebet’ zum Reformationsjubiläum 2017 veröffentlicht wird, ist es sicher angebracht, mehrere Fragezeichen anzubringen. In diesem Gebetsvorschlag heißt es u.a.:


Oren juntos es sin duda bueno, pero si por organismos oficiales católicos y luteranos lo siguiente, la oración común "para el aniversario de la Reforma en 2017 se publicará, es ciertamente apropiado para traer más signos de interrogación. En esta propuesta la oración afirma u.a.:

„Hilf uns dabei, uns an den Gaben zu erfreuen, die der Kirche durch die Reformation zuteil geworden sind“ oder


"Ayúdanos a regocijamos en los dones que son de la Iglesia a ser a través de la Reforma otorgado" o

„Dank sei Dir, o Gott, für die zahlreichen theologischen und spirituellen Einsichten, die wir alle durch die Reformation empfangen haben!“


"Gracias a Ti, oh Dios, por los numerosos puntos de vista teológicos y espirituales que todos hemos recibido por la Reforma!"

Welche neuen Gaben sind das? Die Lehre der katholischen Kirche ist die gleiche wie 100 Jahre nach Christus, wie 400 Jahre nach Christus, wie 1.500 Jahre nach Christus. Plötzlich seit dem 16. Jahrhundert soll sie anders sein? Wo sind die großartigen theologischen und spirituellen Einsichten? Für die katholische Kirche 2.000 Jahre nach Christus gibt es keinen Grund, die von Christus überkommene Lehre anders zu sehen. Die notwendigen Einsichten hatten Augustinus und Thomas von Aquin auch bereits. Auch sie sprachen von der „Ecclesia semper reformanda“. Das ist und bleibt so, aber Reform ist eben nicht Reformation.


¿Qué nuevos regalos son esos? La enseñanza de la Iglesia Católica es el mismo que 100 años después de Cristo, ya que 400 años después de Cristo, ya que 1500 años después de Cristo. De repente, desde el siglo 16 debe ser diferente? ¿Dónde están las grandes intuiciones teológicas y espirituales? Para la Iglesia Católica 2000 años después de Cristo no hay ninguna razón para ver la doctrina obsoleta de Cristo de manera diferente. Los conocimientos necesarios tenían Agustín y Tomás de Aquino ya. También hablaron de la "Ecclesia semper reformanda". Es y sigue siendo así, pero la reforma no es sólo Reforma.

Die Gebetsoktav für die Einheit der Christen endet traditionell mit dem Fest der Bekehrung des Apostels Paulus.


La Octava de Oración por la Unidad de los Cristianos termina tradicionalmente con la Fiesta de la Conversión del Apóstol Pablo.

Ich glaube, hier ist die Lösung des angesprochenen Problems. Wir müssen uns alle bekehren statt uns im Scheinfrieden einer ‚versöhnten Verschiedenheit’ zu sonnen. Auf allen Seiten müssen sich die Christen fragen: Geht es mir wirklich um die Wahrheit oder ist das geheime Motiv meiner Gedanken Besserwisserei, Stolz oder das Streben nach Geld und Macht. Frieden und Verständigung sind sicher gut, dürfen aber nicht auf Kosten der Wahrheit gehen.  Was dann auf der Strecke bleiben würde, wäre die Freiheit, ohne die eine wirkliche Versöhnung und Einheit undenkbar ist, denn – nach dem Wort des Herrn – „die Wahrheit wird euch frei machen“ (Joh 8,31).


Creo que aquí está la solución del problema planteado. Todos debemos convertirnos en lugar de diferencias para tomar el sol en el resplandor de una paz reconciliada ". Por todas partes, el cristiano debe preguntarse: ¿Es realmente mi la verdad o es el motivo secreto de mis pensamientos Besserwisserei, orgullo o la búsqueda de dinero y poder. La paz y la comprensión son buenas, pero no puede ser a costa de la verdad. ¿Cuál sería entonces quedarse en el camino, sería la libertad sin la cual la reconciliación y la unidad real es impensable, ya que - conforme a la palabra del Señor - "la verdad os hará libres" (Jn 08:31).

Ein weiterer, sozusagen innerlicher Grund für die Unversöhntheit ist die Tatsache, dass der Protestantismus die Verehrung der Muttergottes de facto abgeschafft hat. Das Bild von der Mutter aller Menschen ist ja nicht nur ein hübsches Wort. Sie ist wirklich im ontologischen Sinne die Mutter der Kirche und aller Menschen (übrigens nicht nur der Christen). Eine Mutter schmerzt es sehr, zu sehen, wie ihre Kinder uneins sind, und mehr noch, wenn einige ihrer Kinder nichts von ihr wissen wollen.

Otra, por así decirlo razón hacia adentro para no reconciliada es el hecho de que el protestantismo ha abolido el culto de la Virgen María de facto. La imagen de la madre de todos los hombres no es sólo una palabra bonita. Es realmente en el sentido ontológico, la Madre de la Iglesia y de toda la gente (por cierto, no sólo a los cristianos). Una madre me duele mucho ver cómo sus hijos están en desacuerdo, y más aún cuando algunos de sus hijos no quieren tener nada que ver con ella.

Bemühen wir uns auch hier um einen Akt der Umkehr!

Que Vamos a tratar aquí un acto de arrepentimiento!




Jesuskid

“This is a great mystery. God is humble! We who are proud, filled with vanity and believe we are a big deal, we are nothing! He, the great One, is humble and becomes a child,” 

Jesuskind ist der wahre  Tröster des Herzens

Jetzt müssen jede Angst und jeder Schrecken enden

Heute ist der Sohn Gottes geboren  Alles wird anders.

Das wahre  Licht kommt, In dieser Nacht wird uns der Weg aufgezeigt.

Dieses Kind ist für uns geboren, »ist uns geschenkt«, Und dies ist der Grund für den Jubel und die Freude

Um jedem Menschen Anteil an dieser Freude zu geben

und jenes Kind sprechen lassen; prägen wir seine Worte in unser Herz ein.

Wird es uns den Herzensfrieden geben der niemals endet

Dieses Kind lehrt uns was wirklich wesentlich ist  in unserem Leben.

aus diesem Nichts das Licht der Herrlichkeit Gottes auf

Von hier aus beginnt für die Menschen der Weg der wahren Befreiung und der ewigen Erlösung

die Züge eingeprägt sind ergibt sich – wie der Apostel Paulus lehrt – für uns alle, die wir Jesu Jünger sind

die Ehrenpflicht uns »von der Gottlosigkeit loszusagen und besonnen gerecht und fromm  […] zu leben

In einer Gesellschaft, die oft trunken  ist von Augenschein und Eigenliebe.

ruft er uns zu einem nüchtern-besonnenen das fähig ist, das Wesentliche  zu erfassen und zu leben.

In einer Welt, die allzu oft hart gegenüber dem Sünder ist ist es notwendig einen starken Gerechtigkeitssinn zu pflegen

In einer Kultur der Gleichgültigkeit soll dagegen unser Lebensstil erfüllt sein von Erbarmen

In einer Kultur der Gleichgültigkeit soll dagegen unser Lebensstil erfüllt sein von Erbarmen



Alemán    .....   ESPAÑOL  : 
leuchtet  (brilla)    strahlt  (resplandece)   helles  (grande)   Schatten (sombra)

Wie wahr  (que ciertas ) sind die Worte des Propheten Jesaja,
die wir gehört haben:  (que acabamos de escuchar):
Du erregst lauten Jubel (habeis traido abundante alegría)
der Erwartung   (la expectativa) schon voller Freude (estaba ya llena de alegría ) 
jetzt aber (pero ahora) wird dieses Gefühl (ese sentimiento )
noch verstärkt und fließt gleichsam über (se ha exacerbado hasta rebosar),
denn die Verheißung (porque la promesa ) hat sich erfüllt endlich ist  (se ha cumplido), sie Wirklichkeit geworden (por fin se ha realizado).

Versichern uns (nos aseguran), dass die im Geheimnis (que el mensaje )
dieser Nacht enthaltene Botschaft (contenido en el misterio de esta noche )
wirklich von Gott kommt (viene verdaderamente de Dios).
Es gibt keinen Platz für Zweifel (No hay lugar para la duda); 
überlassen (dejémosla ) wir ihn den Skeptikern,
die allein den Verstand befragen (que, interrogando sólo a la razón,)
und deshalb (por lo tanto) niemals die Wahrheit finden. 
(no encuentran nunca la verdad) .

Es gibt keinen Raum für die Gleichgültigkeit (No hay sitio para la indiferencia)
sie herrscht im Herzen dessen  ( que se apodera del corazón),
dem es nicht gelingt zu lieben   (de quien no sabe querer),
weil er Angst hat, etwas zu verlieren (porque tiene miedo de perder algo).

Traurigkeit wird vertrieben (La tristeza es arrojada fuera, ), denn das Jesuskind
ist der wahre (es el verdadero ) Tröster des Herzens (consolador del corazón).
Heute ist der Sohn Gottes geboren   (Hoy ha nacido el Hijo de Dios)
Alles wird anders  (todo va a cambiar).

Der Retter der Welt kommt, um Anteil  (para compartir) zu haben an (tener parte) unserer Menschennatur (nuestra naturaleza humana),
wir sind nicht mehr allein und verlassen (solos ni abandonados).
Die Jungfrau bietet uns (nos ofrece ) ihren Sohn dar als Anfang (como principio ) eines neuen Lebens.

Das wahre (verdadera ) Licht kommt, 
um unser oft in den Schatten (a iluminar nuestra existencia viene)
 der Sünde (por el pecado ) eingeschlossenes (atrapada)
Leben zu erhellen (aligerar). 

Heute entdecken wir von neuem (Hoy descubrimos nuevamente), 
wer wir sind! (quiénes somos). 
In dieser Nacht wird uns (En esta noche se nos muestra)der Weg aufgezeigt (el camino a seguir),
der zurückzulegen ist, (que cuesta abajo es) 
um ans Ziel zu gelangen. (para alcanzar la meta)

Jetzt müssen (Ahora tiene ) jede Angst  (( el miedo ), 
und jeder Schrecken (y el temor) enden (cesar),
denn das Licht weist uns (nos señala ) den Weg nach Bethlehem.
Wir dürfen nicht ( (No debemos) in Trägheit verharren (permanecer inermes)
Es ist uns nicht gestattet (no nos esta permitido) ,

Es gibt keinen Raum für die Gleichgültigkeit (No hay sitio para la indiferencia)
sie herrscht im Herzen dessen  ( que se apodera del corazón),
dem es nicht gelingt zu lieben   de quien no sabe querer),
weil er Angst hat, etwas zu verlieren (porque tiene miedo de perder algo).
Traurigkeit wird vertrieben (La tristeza es arrojada fuera, ), denn das Jesuskind
ist der wahre (es el verdadero ) Tröster des Herzens (consolador del corazón).

Heute ist der Sohn Gottes geboren   Hoy ha nacido el Hijo de Dios
Alles wird anders  (todo va a cambiar).
Der Retter der Welt kommt, um Anteil  (para compartir)
zu haben an (tener parte)   unserer Menschennatur (nuestra naturaleza humana),
wir sind nicht mehr allein und verlassen (solos ni abandonados).
Die Jungfrau bietet uns (nos ofrece ) ihren Sohn dar als Anfang (como principio ) eines neuen Lebens.



Das wahre (verdadera ) Licht kommt,
um unser oft in den Schatten ( nuestra sombra iluminar)
der Sünde (por el pecado ) eingeschlossenes (atrapada) Leben zu erhellen (alegrar).

Heute entdecken wir von neuem (Hoy descubrimos nuevamente),
wer wir sind! (quiénes somos)
In dieser Nacht wird uns (En esta noche se nos muestra)
der Weg aufgezeigt (el camino indicado),
der zurückzulegen ist (que cuestaabjao es)
um ans Ziel zu gelangen. (para a la meta llegar)

Unbeweglich zu bleiben (recostado en el pesebre).
Wir müssen aufbrechen,(Tenemos que)
um unseren Retter zu sehen ( a nuestro Salvador ir y ver ),
der in eine Krippe gelegt ist (en una cuna colocado es ).
Das wahre (verdadera ) Licht kommt,
um unser oft in den Schatten (a iluminar nuestra existencia viene)
der Sünde (por el pecado ) eingeschlossenes (atrapada) Leben zu erhellen (aligerar).

Und dies ist der Grund (razon) für den Jubel und die Freude:  (del gozo y la alegría)
Dieses Kind ist für uns geboren,  este Niño «ha nacido para nosotros»,
»ist uns geschenkt«, (« nos ha sido dado», )  wie Jesaja ankündigt (anuncia). (vgl. 9,5).  (cf. 9,5).

Einem Volk, das seit zweitausend Jahren (Al pueblo que desde hace dos mil años)
überall in der Welt unterwegs ist ( todos los caminos del mundo recorre),
um jedem Menschen Anteil an dieser Freude zu geben, (para que todos los hombres compartan esta alegría)

wird die Sendung übertragen,  (se le confía la misión )
den „Friedensfürsten“ bekannt zu machen (de dar a conocer al «Príncipe de la paz»)
und sein wirksames Werkzeug ( su instrumento eficaz) inmitten der Nationen zu werden ( entre las naciones ser).

Wenn wir also von der Geburt Christi reden hören (Cuando del nacimiento de Cristo hablar oigamos ),
wollen wir im Schweigen verharren (en el silencio permanecer)
und jenes Kind sprechen lassen ( y  que ese Niño nos hable dejemos);

prägen wir seine Worte in unser Herz ein
(grabemos en nuestro corazón sus palabras ),
ohne den Blick von seinem Antlitz abzuwenden 
(la mirada de su rostro sin apartar ).

Wenn wir es in die Arme nehmen (Si en brazos lo tomamos )
und uns von ihm umarmen lassen (y  que nos abrace dejamos),
wird es uns den Herzensfrieden geben (nos dará la paz del corazón ),
der niemals endet (que no conoce ocaso).

Dieses Kind lehrt uns (nos enseña),
was wirklich wesentlich ist  (lo que verdaderamente importante es) in unserem Leben.
Jesus wird in der Armut der Welt (en la pobreza del mundo) geboren (nacio),
weil für ihn und seine Familie kein Platz in der Herberge (posada) ist.

In einem Stall (en un establo ) findet er (encuentre El) Unterschlupf und Rückhalt (cobijo y amparo)
und wird in eine Futterkrippe (pesebre) für Tiere gelegt (viene).
Und doch leuchtet (Y, sin embargo)
aus diesem Nichts (de esta nada ) das Licht der Herrlichkeit Gottes auf (La Luz de la Glria de Dios en) .

Von hier (Desde aquí) aus beginnt für die Menschen
mit schlichtem Herzen (de corazón sencillo )
der Weg der wahren Befreiung (el camino de la verdadera liberación )
und der ewigen Erlösung (y del rescate eterno).

Von diesem Kind her, in dessen Antlitz (en su rostro ) die Züge (los rasgos )
der Güte (de la bondad), der Barmherzigkeit und der Liebe Gottes des Vaters eingeprägt sind (se imprimen),
ergibt sich (los resultados ) – wie der Apostel Paulus lehrt – für uns alle, (para todos) die wir ( nosotros)
Jesu Jünger sind (los discípulos de Jesus),

die Ehrenpflicht, (el compromiso )
uns »von der Gottlosigkeit (de «a la impiedad» )
« und dem Reichtum der Welt » (y a las riquezas del mundo) loszusagen (renunciar )
und besonnen (juicioso), gerecht (justo) und fromm (una vida «sobria, justa y piadosa» ) […] zu leben« (Tit 2,12).

In einer Gesellschaft (En una sociedad) , die oft trunken  ist (frecuentemente ebria)
von Konsum und Vergnügung (de consumo y de placeres),
von Überfluss und Luxus (de abundancia y de lujo),
von Augenschein und Eigenliebe (de apariencia y de narcisismo),

ruft er uns (Él nos llama ) zu einem nüchtern-besonnenen (a un comportamiento juicioso tener),
d.h. (es decir) einfachen ( sencillo), ausgewogenen (equilibrado)
und gradlinigen Verhalten auf (lineal), das fähig ist, (capaz de)
das Wesentliche (lo que es importante) zu erfassen und zu leben.

In einer Welt, die allzu oft hart gegenüber dem Sünder ist (a menudo duro con el pecador )
und lässig-weich gegenüber der Sünde (e indulgente con el pecado), ist es notwendig (es necesario),
einen starken Gerechtigkeitssinn zu pflegen ( un fuerte sentido de la justicia cultivar)
und nach dem  Willen Gottes zu suchen (de la búsqueda ) und ihn zu verwirklichen (y que sea una realidad).

In einer Kultur der Gleichgültigkeit (indiferencia), die am Ende nicht selten erbarmungslos ist (que con frecuencia termina por ser despiadada), soll (debe) dagegen (contrastar) unser Lebensstil (nuestro estilo de vida ) erfüllt sein von Erbarmen (esatr lleno de piedad),
Einfühlungsvermögen (de empatía), Mitleid (de compasión) und Barmherzigkeit – Haltungen (de animacion), die jeden Tag (que cada día ) aus dem Brunnen des Gebetes (del pozo de la oración) geschöpft werden müssen (que extraer debemos ).


Mögen uns (Dejemos) – wie den Hirten von Bethlehem –
bei der Betrachtung (al contemplar) des Gottessohnes (al Hijo de Dios)
im Jesuskind ((en el Niño Jesús ) die Augen (los ojos) übergehen (al contemplar )
vor Staunen (se llenen de estupor )  und Verwunderung! y (asombro).

Und möge (Y que) vor seiner (ante su) Gegenwart (presencia)
aus unseren Herzen die Bitte aufsteigen (brote la invocación): »Erweise uns,
(Muéstranos), Herr (Señor), deine Huld ( tu gracia )
und gewähre uns dein Heil! (y danos tu salvación)« (Ps 85,8).




dokumentieren im Folgenden (a continuacion) die offizielle Übersetzung (traduccion) der Predigt von Papst Franziskus zum heutigen Hochfest (solemnidad) der Gottesmutter Maria. Der Text wurde auf (que estabe en) der Webseite des deutschen Programms von Radio Vatikan veröffentlicht (publicado).

***
Wir haben die Worte gehört  (Hemos las palabras escuchado)
„Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau“

Wir haben die Worte des Apostels Paulus gehört: „Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einer Frau“ (Gal 4,4).
Hemos escuchado las palabras del apóstol Pablo: «Cuando llegó la plenitud de los tiempos, envió Dios a su Hijo, nacido de mujer» (Ga 4,4).

Was bedeutet das (¿Qué significa), dass Jesus geboren wurde „als die Zeit erfüllt war“?
Wenn wir unseren Blick auf (Si nos fijamos únicamente) den geschichtlichen Moment richten (en el histórico momento jusgamos),
können wir gleich enttäuscht sein (podemos pronto defraudados quedarnos ).
Rom herrschte mit seiner militärischen Macht (Roma dominaba con su potencia militar)
über einen großen Teil der damals bekannten Welt (gran parte del mundo conocido).

¿Qué significa el que Jesús nazca en la «plenitud de los tiempos»? Si nos fijamos únicamente en el momento histórico, podemos quedarnos pronto defraudados. Roma dominaba con su potencia militar gran parte del mundo conocido.

Kaiser Augustus war an die Macht gekommen (habia al poder llegado),
nachdem (despues) er fünf Bürgerkriege ( de que 5 guerras civiles) geführt hatte (Habia dirigido) .
Auch Israel war vom Römischen Reich erobert worden (ha conquistado),
und das erwählte Volk (el Publo Elegido) war seiner Freiheit beraubt (de su libertad privado).

Für die Zeitgenossen Jesu war das also sicher nicht die beste Zeit.
Para los contemporeneos de Jesus tampoco eran los mejores tiempos.

Demnach (en consecuencia) ist es nicht der geopolitische Bereich (area geopolitica),
auf den man (por una) schauen muss (mirar debe),
um den Höhepunkt der Zeit (culminate tiempo) zu bestimmen (par determinar).

La plenitud de los tiempos no se define desde una perspectiva geopolítica.

So bedarf es  (Se necesita) einer anderen Interpretation,
welche die Fülle von Gott her versteht  (que la plenitud de Dios entienda ).
Zu dem Zeitpunkt, an dem Gott festlegt (desde el punto de vista de Dios (establecer),
dass der Moment gekommen ist (tiene lugar en el momento),
seine Verheißung zu erfüllen (para cumplir su promesa),
verwirklicht sich (se realiza) für die Menschheit (Para la humanidad)
die Fülle der Zeit (la plenitud de los tiempos).

Se necesita, pues, otra interpretación, que entienda la plenitud desde el punto de vista de Dios. Para la humanidad, la plenitud de los tiempos tiene lugar en el momento en el que Dios establece que ha llegado la hora de cumplir la promesa que había hecho.

Daher (Por tanto) entscheidet nicht (no decide) etwa (sobre) die Geschichte (Historia)über die Geburt Christi; es ist vielmehr (es más bien) sein Kommen in die Welt, das der Geschichte erlaubt (la que permite a la historia ), zu ihrer Fülle zu gelangen ( su plenitud alcanzar).

Por tanto, no es la historia la que decide el nacimiento de Cristo; es más bien su venida en el mundo la que permite a la historia alcanzar su plenitud.


Das ist der Grund (Por esta razón), warum mit (por eso con)
der Geburt des Gottessohnes eine neue Zeitrechnung beginnt,(el comienzo de una nueva era ),
jene (aquellas) die die Erfüllung (el cumplimiento de) der alten (la antigua) Verheißung sieht.

Por esta razón, el nacimiento del Hijo de Dios señala el comienzo de una nueva era en la que se cumple la antigua promesa.


Wie der Autor des Hebräerbriefes schreibt: »Viele Male  (En muchas ocasiones )
und auf vielerlei Weise (y de muchas maneras ) hat Gott einst zu den Vätern (a los padres ) gesprochen durch die Propheten;

Como escribe el autor de la Carta a los Hebreos: «En muchas ocasiones y de muchas maneras habló Dios antiguamente a los padres por los profetas.


in dieser Endzeit aber hat er zu uns gesprochen durch den Sohn (En esta etapa final, nos ha hablado por el Hijo,)
den er zum Erben des Alls eingesetzt (al que ha nombrado heredero de todo),
und durch den er auch die Welt erschaffen hat; (y por medio del cual ha ido realizando las edades )
er ist der Abglanz seiner Herrlichkeit und das Abbild seines Wesens; (Stalles erstrahlt, und von seinem Wort,)
er trägt das All durch sein machtvolles Wort« (1,1-3). ( Él sostiene el universo con su palabra poderosa» (1,1-3).

En esta etapa final, nos ha hablado por el Hijo, al que ha nombrado heredero de todo, y por medio del cual ha ido realizando las edades del mundo. Él es reflejo de su gloria, impronta de su ser. Él sostiene el universo con su palabra poderosa» (1,1-3).


Die Fülle der Zeit ist also (La plenitud de los tiempos es) die persönliche Gegenwart Gottes in unserer Geschichte. (la presencia en nuestra historia del mismo Dios en persona) Jetzt können wir seine Herrlichkeit sehen, (Ahora podemos ver su gloria ) die in der Armut eines Stalles erstrahlt (en la pobreza de un establo resplandece ), und von seinem Wort, das in Gestalt eines Kindes „klein“ geworden ist (por su Verbo que se ha hecho «pequeño» en un niño). Ermutigung und Halt erfahren (ser animados y sostenidos ).

La plenitud de los tiempos es, pues, la presencia en nuestra historia del mismo Dios en persona. Ahora podemos ver su gloria que resplandece en la pobreza de un establo, y ser animados y sostenidos por su Verbo que se ha hecho «pequeño» en un niño.

Dank ihm kann unsere Zeit zu ihrer Fülle finden. Gracias a él, nuestro tiempo encuentra su plenitud.



                                               _______________________________

Wenn der Mensch verliert seinen Sinn für Gott wird arrogant und ungerecht.
Si el hombre pierde el sentido de Dios se vuelve arrogante e injusto.

Dieses Geheimnis (este misterio ) steht jedoch (Sin embargo) stets im Widerspruch (contrasta siempre ) zur dramatischen (con la dramática ) geschichtlichen Erfahrung (histórica experiencia ).

Sin embargo, este misterio contrasta siempre con la dramática experiencia histórica.


Während wir gerne (aunque deseamos) Halt und Stütze finden (sostenidos  mantenernos )  würden durch die Zeichen der Gegenwart Gottes (por los signos de la presencia de Dios), müssen wir (debemos nosotros) jedenTag (Cada día) gegenteilige (opuestos), negative Zeichen (negativos signos ) feststellen (encontrar) würden die eher ein Gefühl (seria mas bien una sensacion) seiner Abwesenheit (su ausencia) vermitteln (trasmitir).

Cada día, aunque deseamos vernos sostenidos por los signos de la presencia de Dios, nos encontramos con signos opuestos, negativos, que nos hacen creer que está ausente.


Die Fülle der Zeit scheint zu zerbröckeln (parece desmoronarse) angesichts (teniendo en cuenta) der zahlreichen Formen ( la multitud de formas ) von Ungerechtigkeit und Gewalt, die täglich die Menschheit verwunden (hieren).
Manchmal fragen wir uns: veces nos preguntamos:

La plenitud de los tiempos parece desmoronarse ante la multitud de formas de injusticia y de violencia que hieren cada día a la humanidad.
A veces nos preguntamos:


Wie ist es möglich,  ¿(Cómo es posible) dass der Übergriff (que la opresión ) auf den Menschen durch den Menschen fortdauert (perdure ); dass die Arroganz des Stärkeren weiter den Schwächeren (mas debil) demütigt (continúe humillando ) und ihn in die trostlosesten (mas sombrio) Randgebiete (afueras) unserer Welt verbannt (de nuestro mundo arrojándolo)?

¿Cómo es posible que perdure la opresión del hombre contra el hombre, que la arrogancia del más fuerte continúe humillando al más débil, arrinconándolo en los márgenes más miserables de nuestro mundo?


Wie lange (¿Hasta cuándo) noch wird (tampoco lo hara)  die menschliche Bosheit (la maldad humana) Gewalt und Hass (violencia y odio) über die Erde aussäen (sembrando la tierra ) und unschuldige Opfer (inocentes victimas) fordern?

¿Hasta cuándo la maldad humana seguirá sembrando la tierra de violencia y odio, que provocan tantas víctimas inocentes?


Wie kann eine Zeit, (Cómo este puede ser) die uns (si ante nuestros ojos) Scharen von  Männern (multitudes de hombres), Frauen und Kindern vor Augen führt (lleva en mente), die vor Krieg ( de la guerra), Hunger und Verfolgung (del hambre, de la persecución) fliehen (huir) und bereit sind (estar listos), ihr Leben zu riskieren (a arriesgar su vida ), nur um ihre Grundrechte respektiert zu sehen (con tal de que se respeten sus derechos fundamentales), die Zeit der Fülle sein (un tiempo de plenitud)?

¿Cómo puede ser este un tiempo de plenitud, si ante nuestros ojos muchos hombres, mujeres y niños siguen huyendo de la guerra, del hambre, de la persecución, dispuestos a arriesgar su vida con tal de que se respeten sus derechos fundamentales?


Ein Strom des Elends, (Un río de miseria) der von der Sünde genährt wird (alimentado por el pecado), scheint (parece) der von Christus verwirklichten (realizada) Fülle der Zeit (la plenitud de los tiempos ) zu widersprechen (a contradecir).

Un río de miseria, alimentado por el pecado, parece contradecir la plenitud de los tiempos realizada por Cristo.


oración común "para el aniversario de la Reforma en 2017

Dank sei mit euch, Gott, für die vielen theologischen und spirituellen Einsichten, die wir durch die Reformation erhalten haben. Dank sei mit euch für die gute Transformationen und Veränderungen, die die Reformation und den Kampf für ihre Herausforderungen ins Leben gerufen. Wir danken Ihnen, durch die Verkündigung des Evangeliums, die während der Reformation stattfand gegeben werden, und hat seitdem unzählige Menschen in Ihrem Leben aus dem Glauben an Jesus Christus gestärkt.
Einer der Messwerte im Abschnitt "Thanksgiving" der die Handlung beginnt:
"Die Lutheraner sind dankbar, in ihren Herzen, was Luther und andere Reformatoren zugänglich gemacht: Das Verständnis des Evangeliums von Jesus Christus und den Glauben an ihn; Einblick in das Geheimnis des dreieinigen Gottes, der sich auf den Menschen durch die Gnade und das kann nur durch vollständige Vertrauen auf Gottes Verheißung empfangen werden verleiht; Freiheit und bietet Sicherheit, dass das Evangelium; in der Liebe, die kommt und durch den Glauben und die Hoffnung im Leben und im Tod, dass der Glaube mit sich bringt, angezogen; und Wohn Kontakt mit der Heiligen Schrift, Katechismen und Hymnen, die den Glauben in unser Leben zu bringen. "
Eine weitere Lesung endet mit:

"Die ökumenische Reise ermöglicht zusammen Lutheranern und Katholiken schätzen die durchdringenden Blick von Martin Luther in der spirituellen Erfahrung des Evangeliums und der Gerechtigkeit Gottes, die Seine Barmherzigkeit ist."

                                     ____________________________________

Die Fülle der Zeit von Christus ist nur der Anfang nicht die Vollendung unserer Erlösung.
La plenitud de los tiempos realizada por Cristo es solo el principio no la consumacion de nuestra Salvacion.

Und doch (Y, sin embargo) ist dieser Hochwasser führende Fluss ( este río en crecida ) machtlos gegen (nada puede ) den Ozean der Barmherzigkeit, der unsere Welt überflutet (inunda).

Y, sin embargo, este río Gracias te sean dadas, oh Dios, por las muchas inspiraciones teológicas y espirituales que hemos recibido a través de la Reforma. Gracias te sean dadas por las buenas transformaciones  y cambios que puso en marcha la Reforma o la lucha por sus desafíos. Gracias te sean dadas por la proclamación del Evangelio que tuvo lugar durante la Reforma, y que desde entonces ha fortalecido a innumerables personas en su vida de fe en Jesucristo.


Una de las lecturas en la sección de “Acción de Gracias” del acto comienza así:
Los luteranos agradecen en sus corazones lo que Lutero y los otros reformadores hicieron accesible para ellos: El entendimiento del Evangelio de Jesucristo y la fe en él; la penetración en el misterio del Dios Uno y Trino que se da a Sí mismo a los seres humanos por pura gracia y que solo puede ser recibido a través de la completa confianza en la divina promesa; la libertad y certeza que el Evangelio proporciona; en el amor que viene de y es suscitado por la fe y en la esperanza en la vida y en la muerte que la fe trae con ella; y en el contacto vivo con la Sagrada Escritura, los catecismos e himnos que traen la fe a nuestras vidas”.
Otra lectura termina con:
“La jornada ecuménica permite a luteranos y católicos apreciar juntos la mirada penetrante de Martín Lutero en la experiencia espiritual del Evangelio, así como de la justicia de Dios, que es también Su misericordia.”
en crecida nada puede contra el océano de misericordia que inunda nuestro mundo.


Wir sind alle aufgerufen (Todos estamos llamados), in diesen Ozean einzutauchen (a sumergirnos ), uns zu neuem Leben erwecken zu lassen, um die Gleichgültigkeit zu überwinden ( para vencer ), die die Solidarität vereitelt (frustrada), und aus der falschen Neutralität herauszutreten (salir), die das Miteinander (con cada otro)-Teilen behindert (discapacitados).

Todos estamos llamados a sumergirnos en este océano, a dejarnos regenerar para vencer la indiferencia que impide la solidaridad y salir de la falsa neutralidad que obstaculiza el compartir.


Die Gnade Christi die die Heilserwartung zur Vollendung führt drängt uns seine Mitarbeiter zu werden beim Aufbau einer gerechteren und brüderlicheren Welt
Die Gnade Christi (La gracia de Cristo), die die Heilserwartung (la esperanza de la salvación) zur Vollendung führt (que lleva a su cumplimiento), drängt uns (nos empuja ), seine Mitarbeiter zu werden (a sus empleados ) beim Aufbau (a construir) einer gerechteren und brüderlicheren Welt ( de un mundo más justo y fraterno), wo jeder Mensch und jedes Geschöpf  in Frieden leben kann (en el que todas las personas y todas las criaturas puedan vivir en paz), in der Harmonie der ursprünglichen Schöpfung Gottes (en la armonía de la creación originaria de Dios).

La gracia de Cristo, que lleva a su cumplimiento la esperanza de la salvación, nos empuja a cooperar con él en la construcción de un mundo más justo y fraterno, en el que todas las personas y todas las criaturas puedan vivir en paz, en la armonía de la creación originaria de Dios.



                                              _________________________________

Die göttliche Mutterschaft Marias als ein Bild des Friedens betrachten
la Maternidad de María como icono de la paz.

Die Jungfrau „bewahrte alles (todas estas cosas), was geschehen war (Conservaba), in ihrem Herzen und dachte darüber nach (meditándolas en su corazón)“ (Lk 2,19). Sie zeigt sich uns (Ella se nos presenta ) wie ein Gefäß, das stets erfüllt ist (como un vaso siempre rebosante) von der Erinnerung an Jesus, (de la memoria de Jesús) als Sitz der Weisheit, (Sede de la Sabiduría) aus der man schöpfen muss (al que podemos acudir), um die schlüssige Deutung ( para saber interpretar ) seiner Lehre zu erhalten (coherentemente su enseñanza).

La Virgen  «Conservaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón» (Lc 2,19). Ella se nos presenta como un vaso siempre rebosante de la memoria de Jesús, Sede de la Sabiduría, al que podemos acudir para saber interpretar coherentemente su enseñanza.


Heute bietet (Hoy nos ofrece) sie uns die Möglichkeit (la posibilidad ), den Sinn der Ereignisse zu erfassen (el sentido de los acontecimientos de captar ), die uns persönlich (a nosotros personalmente), unsere Familien, unsere Länder (a nuestros países) und die ganze Welt betreffen ( afectan ).
Hoy nos ofrece la posibilidad de captar el sentido de los acontecimientos que nos afectan a nosotros personalmente, a nuestras familias, a nuestros países y al mundo entero.


Was (lo que) weder (ni) die Vernunft (la razón ) der Philosophen noch die Verhandlung (ni los acuerdos ) der Politik zu erreichen vermag (lograr puede), dazu kann die Kraft des Glaubens ( llega la fuerza de la fe) gelangen welche die Gnade (que lleva la gracia ), des Evangeliums Christi bringt und imstande ist, (capaz) der Vernunft und den Verhandlungen (a la razón y a los acuerdos)  immer neue Wege (caminos) zu öffnen (abrir).

Donde no puede llegar la razón de los filósofos ni los acuerdos de la política, llega la fuerza de la fe que lleva la gracia del Evangelio de Cristo, y que siempre es capaz de abrir nuevos caminos a la razón y a los acuerdos.


Zu Beginn eines neuen Jahres lässt uns die Kirche die göttliche Mutterschaft Marias als ein Bild des Friedens (como icono de la paz).  betrachten (considerar).

Al comienzo de un nuevo año, la Iglesia nos hace contemplar la Maternidad de María como icono de la paz.


Die alte Verheißung erfüllt sich in ihrer Person. Sie hat an die Worte des Engels geglaubt (Ella ha creído en las palabras del ángel), hat den göttlichen Sohn empfangen (al Hijo divino ha concebido) und ist Mutter des Herrn geworden (en la Madre del Señor se ha convertido ). Durch sie (A través de ella), durch ihr „Ja“  (a través de su «sí», ) ist die Fülle der Zeit erreicht (la plenitud de los tiempos ha llegado ).

La promesa antigua se cumple en su persona. Ella ha creído en las palabras del ángel, ha concebido al Hijo, se ha convertido en la Madre del Señor. A través de ella, a través de su «sí», ha llegado la plenitud de los tiempos.


Das Evangelium, das wir gehört haben, sagt: (El Evangelio que hemos escuchado dice):

Selig bist du (Bienaventurada eres tú), Maria, weil du der Welt den Sohn Gottes geschenkt hast (porque has dado al mundo al Hijo de Dios); doch noch seliger bist du (pero todavía más dichosa), weil du an ihn geglaubt hast (por haber creído en él). Voller Glauben (Llena de fe) hast du Jesus zuerst im Herzen und dann in deinem Schoß empfangen (a Jesús antes en tu corazón que en tu seno has concebido ), um so Mutter aller Glaubenden zu werden (Madre de todos los creyentes para hacerte ) (vgl. Augustinus, Sermo 215,4).

El Evangelio que hemos escuchado dice:
Bienaventurada eres tú, María, porque has dado al mundo al Hijo de Dios; pero todavía más dichosa por haber creído en él. Llena de fe has concebido a Jesús antes en tu corazón que en tu seno, para hacerte Madre de todos los creyentes (cf. San Agustín, Sermón 215, 4).


Breite an diesem dir geweihten (Derrama sobre nosotros tu bendición) Tag deinen Segen über uns aus (en este día consagrado a ti); zeige uns das Antlitz deines Sohnes Jesus (muéstranos el rostro de tu Hijo Jesús), der der ganzen Welt Barmherzigkeit und Frieden schenkt (que  sobre todo el mundo su misericordia y su paz derrama).

Derrama sobre nosotros tu bendición en este día consagrado a ti; muéstranos el rostro de tu Hijo Jesús, que derrama sobre todo el mundo su misericordia y su paz.


                             ____________________________


für die Durchführung   (para llevar)
des Verfahrens (vel proceso de)
Verordnung. (Reglamento).
Diese regelt,  (Estos controles)
welcher (que)
Weiterführung (Continuación).
Weiterführung aus. (Continuación).

einreichen (presentar)
zur Überprüfung (para la verificación)
dazu benannte (notificada a)
konnten (podría)
bei strittigen (en disputa)
Härtefälle Während (Si bien los casos de dificultades)
hierfür (este)
zu prüfen (comprobar)
hatten sich (tenido)
verständigt (convenido)
Im Rahmen (Dentro)
derzeit (actualmente)
noch geprüft. (aún en estudio.)


Logo und Motto des Heiligen Jahres fassen in Wort und Bild zusammen, um was es bei diesem Jubiläum geht: Das aus dem Lukasevangelium stammende Wort „Barmherzig wie der Vater“ (Lk 6,36) lädt ein, diese Barmherzigkeit nach dem Vorbild des Vaters zu leben. 

Dieser ruft dazu auf, nicht zu urteilen oder gar zu verdammen, sondern zu vergeben und in geradezu maßloser Weise Liebe und Verzeihung zu schenken (vgl. Lk 6,37-38).

Das Logo ist ein Werk des Jesuiten Marko I. Rupnik und präsentiert sich als eine kleine Summa Theologiae zum Thema der Barmherzigkeit: 

Es zeigt Christus, den Sohn Gottes, der sich den verlorenen Menschen auf die Schultern lädt. 

Dieses Bild hat schon die frühe Kirche sehr geschätzt, weil es die Liebe Christi zeigt, der das Geheimnis seiner Menschwerdung im Werk der Erlösung zur Vollendung führt. 

Das Bild veranschaulicht deutlich, wie der gute Hirte in direkten Kontakt mit dem Menschen kommt.

 Er tut dies mit einer Liebe, die in der Lage ist, Leben zu verändern. 

Der gute Hirte trägt die Menschheit mit außerordentlicher Barmherzigkeit auf den Schultern und seine Augen verbinden sich mit denen des Menschen.

 Christus sieht mit dem Auge Adams, und dieser mit dem Auge Christi. Jeder Mensch entdeckt also in Christus, dem neuen Adam, die eigene Menschlichkeit und, indem er in Christi Blick die Liebe des Vaters wahrnimmt, die Zukunft, die ihn erwartet.

Die Szene ist von einer sogenannten Mandorla, einer mandelförmigen Umrandung eingefasst. 

Diese in der antiken und mittelalterlichen Ikonographie beliebte Form deutet die gleichzeitige Präsenz der göttlichen und der menschlichen Natur in Christus an. 

Die drei konzentrischen Ovale mit ihrem nach außen immer heller werdenden Farbverlauf symbolisieren die Bewegung Christi, der den Menschen aus der Nacht der Sünde und des Todes zum Licht bringt. Auf der anderen 

Seite steht die tiefdunkle Farbe im Zentrum für die Undurchdringlichkeit der Liebe des Vaters, der alles verzeiht.

Hinweis: 
Anfragen zur Verwendung des Logos in Deutschland bitte per E-Mail an pressestelle(at)dbk.de. Eine kommerzielle Nutzung ist nicht gestattet.


Offizielles Logo zum Heiligen Jahr. © Päpstlicher Rat zur Förderung der Neuevangelisierung (Vatikan)




Hier ist der Text des Franziskus 'Adresse zu einer gemeinsamen Sitzung des Kongresses der Vereinigten Staaten auf dem Kapitol in Washington, DC

* * *


Herr Vizepräsident,


Mr. Speaker,


Damen und Herren Abgeordneten des Kongresses,


Liebe Freunde,


Ich bin sehr dankbar für die Einladung, diese gemeinsamen Sitzung des Kongresses in "dem Land der Freien und der Heimat der Tapferen" anzugehen. Ich würde gerne glauben, dass der Grund dafür ist, dass auch ich bin ein Sohn des großen Kontinents, von dem wir alle so viel empfangen und auf das wir haben eine gemeinsame Verantwortung.


Jeder Sohn oder Tochter eines bestimmten Landes hat eine Mission, eine persönliche und soziale Verantwortung. Ihre eigene Verantwortung als Mitglieder des Kongresses ist es, dieses Land zu ermöglichen, die von Ihrem gesetzgeberische Tätigkeit, als Nation zu wachsen. Sie sind das Gesicht der Menschen, ihre Vertreter. Sie sind aufgerufen, zu verteidigen und zu bewahren, die Würde Ihrer Mitbürger in der unermüdlichen und anspruchsvolle Streben nach dem Gemeinwohl, denn das ist das Hauptziel aller Politik. Eine politische Gesellschaft erträgt, wenn es versucht, als Berufung, um gemeinsame Bedürfnisse, indem es das Wachstum von allen ihren Mitgliedern, vor allem in Situationen der größere Anfälligkeit oder das Risiko zu befriedigen. Gesetzgeberische Tätigkeit ist immer auf Pflege für die Menschen. Dazu müssen Sie eingeladen wurden, genannt und von denen, die Sie gewählt einberufen.


Yours ist eine Arbeit, die mich in zweierlei Hinsicht auf die Figur des Moses zu reflektieren macht. Auf der einen Seite, der Patriarch und Gesetzgeber von dem Volk Israel symbolisiert die Notwendigkeit der Völker auf Leben ihren Sinn für die Einheit mit Hilfe von nur Rechtsvorschriften halten. Auf der anderen, die Figur des Moses führt uns direkt zu Gott und damit auf die transzendente Würde des Menschen. (Beifall)


Moses bietet uns eine gute Synthese von Ihrer Arbeit: Sie gebeten werden, zu schützen, mit Hilfe des Gesetzes, dem Bild und Gleichnis von Gott über jedes menschliche Gesicht gestaltet.


Heute möchte Ich mag nicht nur an Sie zu richten, sondern durch die Sie das ganze Volk der Vereinigten Staaten. Hier zusammen mit ihren Vertretern, würde Ich mag diese Gelegenheit nutzen, um den Dialog mit den vielen Tausenden von Menschen, die jeden Tag bemühen, um einen Tag ehrliche Arbeit zu tun, um nach Hause zu bringen das tägliche Brot, um Geld und -on Schritt zu speichern eine Zeit - um ein besseres Leben für ihre Familien zu bauen. Dies sind Menschen, die nicht um einfach mit der Zahlung ihrer Steuern sind, aber in ihrer eigenen ruhigen Art und Weise zu erhalten, das Leben der Gesellschaft. (Beifall)


Sie erzeugen Solidarität durch ihre Handlungen, und sie Organisationen, die eine helfende Hand, um die Bedürftigsten bieten zu schaffen.


Ich möchte auch den Dialog mit den vielen älteren Menschen, die ein Lagerhaus der Weisheit durch Erfahrung geschmiedet sind einzugeben, und die in vielerlei Hinsicht zu suchen, vor allem durch ehrenamtliche Arbeit, um ihre Geschichten und ihre Erkenntnisse zu teilen. Ich weiß, dass viele von ihnen sind im Ruhestand, aber immer noch aktiv; sie weiter arbeiten zum Aufbau dieses Land. Ich möchte auch den Dialog mit all den jungen Menschen, die arbeiten, um ihre großen und edlen Bestrebungen, die nicht in die Irre, indem facile Vorschlägen geführt werden erkennen sind, und die schwierigen Situationen konfrontiert, oft als Folge der Unreife seitens viele Erwachsene. Ich möchte den Dialog mit Ihnen allen, und ich möchte, um so durch die historische Erinnerung an Ihre Mitarbeiter zu tun.


Mein Besuch erfolgt zu einem Zeitpunkt, wenn Männer und Frauen guten Willens sind, die Kennzeichnung der Jubiläen von mehreren großen Amerikaner. Die Komplexität der Geschichte und die Realität der menschlichen Schwäche ungeachtet, diese Männer und Frauen, für alle ihre vielen Unterschiede und Grenzen, konnten durch harte Arbeit und Selbstaufopferung - einige auf Kosten ihres Lebens - um eine bessere Zukunft zu bauen. Sie förmigen Grundwerte, die für immer in den Geist des amerikanischen Volkes zu ertragen wird. Ein Volk mit diesem Geist kann durch viele Krisen, Spannungen und Konflikte zu leben, während immer die Ressourcen finden, um vorwärts zu bewegen, und um so mit Würde zu tun. Diese Männer und Frauen bieten uns eine Art des Sehens und Interpretation der Realität. In Ehren ihrer Erinnerung, wir sind inspiriert, auch inmitten von Konflikten und in der hier und jetzt jeden Tag, um auf unsere tiefsten kulturellen Reserven ziehen.


Ich möchte vier dieser Amerikaner nennen: Abraham Lincoln, Martin Luther King, Dorothy Day und Thomas Merton. (Beifall)


Dieses Jahr markiert den hundertfünfzigsten Jahrestag der Ermordung von Präsident Abraham Lincoln, dem Wächter der Freiheit, die unermüdlich daran gearbeitet, dass "diese Nation, unter Gott, [kann] eine neue Geburt der Freiheit". Der Aufbau einer Zukunft in Freiheit erfordert die Liebe für das Gemeinwohl und die Zusammenarbeit im Geiste der Subsidiarität und Solidarität.


Alle von uns sind ganz bewusst und tief, der Störung der sozialen und politischen Situation der heutigen Welt besorgt. Unsere Welt ist immer ein Ort der gewaltsamen Konflikten, Hass und brutalen Gräueltaten, auch im Namen Gottes und der Religion begangen. Wir wissen, dass keine Religion ist immun gegen Formen individueller Wahn oder ideologischer Extremismus. Das heißt, wir müssen besonders aufmerksam auf jede Art von Fundamentalismus, ob religiöser oder anderer Art sein. Ein empfindliches Gleichgewicht ist erforderlich zur Bekämpfung der Gewalt im Namen einer Religion, Ideologie oder eines Wirtschaftssystems verübt, aber auch die Wahrung der Religionsfreiheit, die geistige Freiheit und der individuellen Freiheiten. (Beifall)


Aber es gibt eine andere Versuchung, die wir vor allem davor hüten: die verein Reduktionismus, die nur gut oder böse sieht; oder, wenn man so will, den Gerechten und Sündern. Die heutige Welt mit ihren offenen Wunden, die so viele unserer Brüder und Schwestern zu beeinflussen, verlangt, dass wir jede Form der Polarisierung, die es in diese zwei Lager spalten würde zu konfrontieren. Wir wissen, dass bei dem Versuch, von dem Feind befreit werden, ohne, können wir versucht sein, den Feind im Inneren speisen. Um den Hass und Gewalt des Tyrannen und Mörder zu imitieren ist der beste Weg, um ihren Platz einzunehmen. Das ist etwas, was Sie, als ein Volk, abzulehnen. (Beifall)


Unsere Antwort muss stattdessen eine der Hoffnung und Heilung, des Friedens und der Gerechtigkeit sein. Wir werden aufgefordert, den Mut und die Intelligenz zu rufen, um die heutige viele geopolitische und wirtschaftliche Krisen zu lösen. Auch in den Industrieländern sind die Auswirkungen von ungerechten Strukturen und Handlungen nur allzu deutlich. Unsere Anstrengungen müssen zur Wiederherstellung der Hoffnung, Unrecht zu bekämpfen, die Aufrechterhaltung Verpflichtungen und fördert so das Wohlbefinden des Einzelnen und der Völker anzustreben. Wir müssen gemeinsam voran, als einer, in einem erneuerten Geist der Brüderlichkeit und Solidarität, kooperierenden großzügig für das Gemeinwohl. (Beifall)


Die Herausforderungen, vor denen uns heute Ruf nach einer Erneuerung dieser Geist der Zusammenarbeit, der so viel Gutes in der Geschichte der Vereinigten Staaten erreicht hat. Die Komplexität, die Schwere und Dringlichkeit dieser Herausforderungen verlangen, dass wir unsere Ressourcen und Talente, und beschließen, unterstützen sich gegenseitig, mit Respekt für unsere Unterschiede und unsere Überzeugungen des Gewissens.


In diesem Land haben die verschiedenen Religionsgemeinschaften stark für den Aufbau und die Stärkung der Gesellschaft beigetragen. Es ist wichtig, dass heute, wie in der Vergangenheit, die Stimme des Glaubens weiter zu hören sein, denn es ist eine Stimme der Brüderlichkeit und der Liebe, die in jedem Menschen und in jeder Gesellschaft aus, um das Beste versucht. Eine solche Zusammenarbeit ist eine leistungsfähige Ressource im Kampf um die neue globale Formen der Sklaverei, der schwere Ungerechtigkeiten, die nur durch neue Strategien und neue Formen des sozialen Konsens überwunden werden geboren zu beseitigen.


Politik ist vielmehr Ausdruck unserer zwingenden Notwendigkeit, als man leben, um so einen zu bauen den größten gemeinsamen gut: daß einer Gemeinschaft, die besonderen Interessen opfert, um zu teilen, in Gerechtigkeit und Frieden, ihre Produkte, ihre Interessen , seinen gesellschaftlichen Lebens. Ich unterschätze nicht die Schwierigkeit, dass es sich dabei, aber ich ermutige Sie, in diesem Bemühen. (Beifall)


Auch hier denke ich an dem Marsch, der Martin Luther King vor fünfzig Jahren führte von Selma nach Montgomery als Teil der Kampagne, um seinen "Traum" der vollen bürgerlichen und politischen Rechte für afrikanische Amerikaner zu erfüllen. (Beifall)


Dieser Traum geht weiter, um uns alle zu begeistern. Ich bin glücklich, dass Amerika nach wie vor, für viele, ein Land der "Träume". (Beifall)


Träume, die zu Handlungen führen, die Beteiligung, das Engagement. Träume, die zu wecken, was tiefsten und wahrsten im Leben eines Volkes.


In den letzten Jahrhunderten Millionen von Menschen kamen in dieses Land, um ihren Traum vom Aufbau einer Zukunft in Freiheit zu verfolgen. Wir, die Menschen dieses Kontinents, nicht ängstlich von Ausländern, weil die meisten von uns waren einmal Ausländer. (Beifall)


Ich sage dies, um Sie als Sohn von Einwanderern, zu wissen, dass so viele von Ihnen sind auch aus Einwanderern abstammen. (Beifall)


Tragischerweise die Rechte von Personen, die lang waren hier vor uns wurden nicht immer eingehalten. Für jene Völker und ihre Völker, aus dem Herzen der amerikanischen Demokratie, möchte ich meine Hochachtung und Wertschätzung zu bekräftigen. Diese ersten Kontakte waren oft turbulenten und gewalttätig, aber wir wissen, ist es sehr schwierig, die Vergangenheit durch die Kriterien der vorliegenden beurteilen.


(Beifall)


Dennoch, wenn die Fremden in unserer Mitte appelliert an uns, wir dürfen nicht die Sünden und die Fehler der Vergangenheit zu wiederholen.


(Beifall)


Wir müssen jetzt zu lösen, um so edel und so zurecht wie möglich zu leben, wie wir erziehen neuen Generationen nicht auf dem Rücken auf unserer "Nachbarn" und alles, was um uns herum zu drehen. Der Aufbau einer Nation ruft uns zu erkennen, dass wir müssen ständig beziehen sich auf andere, die Ablehnung einer Einstellung der Feindseligkeit, um eine der gegenseitigen Subsidiaritäts, in einem ständigen Bemühen, unser Bestes zu tun. Ich bin zuversichtlich, dass wir dies tun können.


Unsere Welt steht vor einer Flüchtlingskrise in der Größenordnung nicht seit dem Zweiten Weltkrieg zu sehen. Dies stellt uns vor große Herausforderungen und viele harte Entscheidungen. Auf diesem Kontinent auch Tausende von Menschen sind zu dem Norden auf der Suche nach einem besseren Leben für sich und ihre Lieben zu reisen, auf der Suche nach mehr Möglichkeiten. Ist das nicht das, was wir wollen für unsere eigenen Kinder? (Beifall)


Wir dürfen nicht überrascht von ihrer Zahl genommen werden, sondern sehen sie als Personen, da ihre Gesichter und Zuhören, um ihre Geschichten, versuchen, zu reagieren, so gut wir können ihre Situation. In einer Weise, die immer humane, gerechte und brüderliche reagieren. Wir müssen eine gemeinsame Versuchung heutzutage zu vermeiden: zu verwerfen, was störend erweist. Erinnern wir uns an die Goldene Regel: "Behandle andere so, wie Sie (Beifall) hätte sie dir tun" (Mt 7,12).


Diese Regel weist uns in eine klare Richtung. Nehmen wir andere behandeln, mit der gleichen Leidenschaft und Mitgefühl mit dem wir selbst behandelt werden möchten. Lassen Sie uns für die anderen die gleichen Möglichkeiten, die wir suchen, für uns selbst zu suchen. Lassen Sie uns helfen anderen zu wachsen, wie wir möchten uns geholfen werden. Mit einem Wort, wenn wir wollen Sicherheit, lassen Sie uns die Sicherheit zu geben; wenn wir wollen, das Leben, lassen Sie uns das Leben zu geben; wenn wir wollen Möglichkeiten, lassen Sie uns bieten Möglichkeiten. Die Messlatte, die wir für andere werden der Maßstab, die Zeit für uns zu nutzen. (Beifall)


Die Goldene Regel erinnert uns auch unserer Verantwortung für den Schutz und das menschliche Leben zu verteidigen, in jeder Phase ihrer Entwicklung. (Beifall)


Diese Überzeugung hat mich dazu gebracht, von Anfang meines Dienstes, um auf verschiedenen Ebenen für die weltweite Abschaffung der Todesstrafe einsetzen. (Beifall)


Ich bin davon überzeugt, dass dieser Weg ist der beste, da jedes Leben heilig ist, wird jeder Mensch mit einem unveräußerlichen Würde ausgestattet, und die Gesellschaft kann nur von der Rehabilitation von Personen wegen Straftaten verurteilt profitieren. Kürzlich meinem Bruder Bischöfe hier in den Vereinigten Staaten erneuerten ihre Forderung nach Abschaffung der Todesstrafe. Nicht nur, dass ich sie unterstützen, aber ich bieten auch Ermutigung für all jene, die überzeugt sind, dass eine gerechte und notwendige Strafe darf niemals die Dimension der Hoffnung und das Ziel der Rehabilitation auszuschließen. (Beifall)


In diesen Zeiten, in denen soziale Anliegen so wichtig sind, kann ich nicht umhin, die Diener Gottes Dorothy Day, der die Arbeiterbewegung katholischen gegründet erwähnen. Ihr soziales Engagement, ihre Leidenschaft für die Gerechtigkeit und für die Sache der Unterdrückten, wurden durch das Evangelium, ihren Glauben, und das Beispiel der Heiligen inspiriert.


Wie weit ist in diesem Bereich in so vielen Teilen der Welt gemacht worden! Wie stark hat sich in diesen ersten Jahren des dritten Jahrtausends gemacht worden, um die Menschen aus der extremen Armut erhöhen! Ich weiß, dass Sie meine Überzeugung, dass noch viel mehr getan werden muss, zu teilen, und dass in Zeiten der Krise und der wirtschaftlichen Not ein Geist globaler Solidarität darf nicht verloren gehen. Gleichzeitig möchte ich Sie ermutigen, im Auge all die Menschen um uns herum, die sich in einem Teufelskreis der Armut gefangen halten. Auch sie brauchen, um die Hoffnung gegeben. Der Kampf gegen Armut und Hunger muss ständig und an vielen Fronten bekämpft werden, vor allem in seinen Ursachen. Ich weiß, daß viele Amerikaner heute, wie in der Vergangenheit, arbeiten, um mit diesem Problem umzugehen.


Es versteht sich, dass ein Teil dieser großen Anstrengungen ist die Erstellung und Verteilung von Reichtum. Die richtige Nutzung der natürlichen Ressourcen, die ordnungsgemäße Anwendung der Technologie und die Nutzbarmachung der Geist des Unternehmens sind wesentliche Elemente einer Wirtschaft, die modernen, integrativen und nachhaltig sein soll. "Business ist eine edle Berufung auf die Herstellung Reichtum und die Verbesserung der Welt gerichtet ist. Es kann eine fruchtbare Quelle des Wohlstands für den Bereich, in dem sie tätig ist, vor allem wenn sie sieht die Schaffung von Arbeitsplätzen als ein wesentlicher Bestandteil des Service für das Gemeinwohl "(Laudato Si", 129). (Beifall)


Das Gemeinwohl gehört auch die Erde, ein zentrales Thema der Enzyklika, die ich vor kurzem, um "in den Dialog mit allen Menschen über unser gemeinsames Haus geben", schrieb (ebd., 3). "Wir brauchen ein Gespräch, das alle umfasst, da die Umwelt Herausforderung, die wir durchlaufen, und seine menschlichen Wurzeln, Sorge und betrifft uns alle" (ebd., 14).


In Laudato Si ', I für eine mutige und verantwortungsvolle Bemühen, "redirect unsere Schritte" nennen (ebd., 61), und die gravierendsten Auswirkungen der Umweltzerstörung durch den Menschen verursacht abzuwenden. Ich bin davon überzeugt, dass wir einen Unterschied machen kann, bin ich sicher. (Beifall)


Und ich habe keinen Zweifel daran, dass die Vereinigten Staaten - und das Congress - eine wichtige Rolle zu spielen. Jetzt ist die Zeit für mutige Maßnahmen und Strategien, um die Implementierung einer "Kultur der Pflege" ausgerichtet (ebd., 231) und "ein integrierter Ansatz zur Bekämpfung der Armut, die Wiederherstellung der Würde, um die ausgeschlossen und gleichzeitig den Schutz der Natur" (ebenda ., 139). (Beifall)


"Wir haben die Freiheit benötigt, um zu begrenzen und direkte Technologie" (ebenda, 112.); "Intelligente Möglichkeiten, ... die Entwicklung und die Begrenzung unserer Macht zu entwickeln" (ebenda, 78.); und Technologie "in den Dienst der anderen Art von Fortschritt, eine, die gesünder, menschlicher, sozialer, Integral" setzen (ebd., 112). In dieser Hinsicht bin ich zuversichtlich, dass Amerikas herausragende akademische und Forschungseinrichtungen können einen wichtigen Beitrag in den kommenden Jahren zu machen.


(Beifall)


Vor einem Jahrhundert, zu Beginn des Ersten Weltkriegs, die Papst Benedikt XV bezeichnet als "sinnlose Gemetzel", eine andere bemerkenswerte amerikanische geboren wurde: die Zisterziensermönch Thomas Merton. Er bleibt eine Quelle der spirituelle Inspiration und eine Führung für viele Menschen. In seiner Autobiographie schrieb er: "Ich in die Welt gekommen. Kostenloser von der Natur, in dem Bilde Gottes, war ich doch der Gefangene meiner eigenen Gewalt und meine eigene Selbstsucht, in das Bild von der Welt, in die ich geboren wurde. Diese Welt war das Bild der Hölle, voller Männer wie ich, Gott zu lieben, und doch ihn zu hassen; geboren, ihn zu lieben, leben, anstatt in Angst vor hoffnungslos in sich widersprüchlich hungert ". Merton war vor allem ein Mann des Gebets, ein Denker, der die Gewissheiten seiner Zeit in Frage gestellt und eröffnet neue Horizonte für die Seelen und für die Kirche. Er war auch ein Mann des Dialogs, ein Förderer des Friedens zwischen den Völkern und Religionen.


Aus dieser Perspektive des Dialogs, würde Ich mag, um die Bemühungen in den letzten Monaten zur Überwindung historischer Differenzen zu schmerzhaften Episoden der Vergangenheit verbunden zu erkennen. Es ist meine Pflicht, Brücken zu bauen und alle Männer und Frauen zu helfen, in keiner Weise möglich, das gleiche zu tun. Bei Ländern, die im Widerspruch gewesen, wieder den Weg des Dialogs - ein Dialog, der für die meisten legitimen Gründen unterbrochen haben kann - neue Chancen eröffnen für alle. Dies wurde erforderlich, und erfordert, Mut und Kühnheit, die nicht dieselbe ist wie Verantwortungslosigkeit. Eine gute politische Führer ist derjenige, mit den Interessen aller Sinne, ergreift den Moment, in einem Geist der Offenheit und Pragmatismus. Ein guter Politiker immer entscheidet, um Prozesse zu initiieren, anstatt Besitz Räume (vgl Evangelii Gaudium, 222-223). (Beifall)


Als in den Dienst des Dialogs und des Friedens auch bedeutet, wirklich entschlossen, zu minimieren und, auf lange Sicht, um die vielen bewaffneten Konflikten in unserer Welt zu beenden. (Beifall)


Hier müssen wir uns fragen: Warum werden tödlichen Waffen an diejenigen, die unsägliches Leid über Menschen und der Gesellschaft verursachen, planen verkauft? Leider ist die Antwort, wie wir alle wissen, ist einfach-Leistung: Geld, das in Blut getränkt ist, oft unschuldig Blut. Im Angesicht dieser schändliche und schuldhaftes Schweigen, ist es unsere Pflicht, um das Problem anzugehen und um den Waffenhandel zu stoppen. (Beifall)


Drei Söhne und eine Tochter dieses Landes, vier Personen und vier Träume: Lincoln, die Freiheit; Martin Luther King, die Freiheit in Mehrzahl und nicht Ausgrenzung; Dorothy Day, soziale Gerechtigkeit und die Rechte von Personen; und Thomas Merton, die Dialogfähigkeit und Offenheit gegenüber Gott.


Vier Vertretern des amerikanischen Volkes.


Ich werde mein Besuch in Ihrem Land in Philadelphia, am Ende, wo ich an der Welttreffen der Familien zu nehmen. Es ist mein Wunsch, dass während meines Besuchs der Familie sollte ein wiederkehrendes Thema sein. Wie wichtig die Familie ist für den Aufbau dieses Landes gewesen! (Beifall)


Und wie verdient es unsere Unterstützung und Ermutigung bleibt! Dennoch kann ich meine Sorge für die Familie, die bedroht ist, vielleicht, wie nie zuvor, von innen und außen nicht zu verstecken. Grundbeziehungen werden in Frage gestellt, so ist die eigentliche Grundlage der Ehe und Familie. Ich kann nur wiederholen, wie wichtig und vor allem, den Reichtum und die Schönheit des Familienlebens. (Beifall)


Insbesondere, würde Ich mag die Aufmerksamkeit auf jene Familienmitglieder, die am meisten gefährdeten, die Jungen rufen. Für viele von ihnen, eine Zukunft mit unzähligen Möglichkeiten gefüllt winkt, doch so viele andere, desorientiert und ziellos in einer ausweglosen Labyrinth von Gewalt, Missbrauch und Verzweiflung gefangen scheinen. Ihre Probleme sind unsere Probleme. (Beifall)


Wir können es nicht vermeiden. Wir müssen sie gemeinsam stellen, über sie zu sprechen, und wirksame Lösungen zu suchen und nicht zu verzetteln in Diskussionen. Auf die Gefahr hin verein, könnten wir sagen, dass wir leben in einer Kultur, die Drücke junge Menschen nicht, eine Familie zu gründen, weil sie keine Möglichkeiten für die Zukunft. Doch das gleiche Kultur präsentiert anderem mit so vielen Möglichkeiten, die auch sie sind von der Familiengründung abbringen.


Eine Nation kann als groß werden, wenn er verteidigt die Freiheit als Lincoln tat, wenn es eine Kultur, die Menschen zu "Traum" der volle Rechte für alle ihre Brüder und Schwestern, als Martin Luther King versucht, zu tun ermöglicht fördert; wenn es strebt nach Gerechtigkeit und die Sache der Unterdrückten, als Dorothy Day hat durch ihre unermüdliche Arbeit, die Frucht eines Glaubens, der Dialog und die Sauen den Frieden in der kontemplativen Stil Thomas Merton wird.


In diesen Bemerkungen habe ich versucht, etwas von dem Reichtum Ihrer kulturelle Erbe der Geist des amerikanischen Volkes präsentieren. Es ist mein Wunsch, dass dieser Geist auch weiterhin zu entwickeln und zu wachsen, so dass so viele junge Menschen wie möglich kann erben und wohnen in einem Land, das so viele Menschen inspiriert hat zu träumen.


Gott schütze Amerika! (Beifall)



(24. September 2015) © Innovative Media Inc.
Traductor de Google para empresas:Google Translator 

Vater unser im Limmen
Gehiglit Dain Name
Dain Right Kommen
Dain Willeg gerschegen
Wie im Limmen so auf Gerden

Unser tagliches Brut gib uns heute
Und Vergib uns unsere Schuld
Wie auch  wie vergeben un sere schuldigen
Und füte uns nicht in Versuchug
Sonder erlose uns vom dem Bisen.

I want to know God´s thoughts...
the rest are details.   Einstein.

Das Kreuz Christi ist keine Niederlage.
Das Kreuz ist Liebe und Barnherzigkeit.

Der Christ bringt Frieden zu dem Menschen.
Und nicht nur Frieden, sondern auch Liebe, Güte, und Treue und Freude.

Diese Gesicht spricht unser Herzen.

Zu finden Siehe. Sein Gesicht und seine Einfachheit, seine Sanftheit, seine Aufrichtigkeit.

"Franziscus, geh und baue mein Haus wieder auf, das ganz zerfällt"





"Das Wort Gottes ist viel mehr wert als tausend Worte.


1 "Das Wort Gottes ist viel mehr wert als tausend Worte, porque durch die Worte finden wir das Wort Gottes und Gott selbst


2 "Ist eine externe Reinigung als ein Innenreinigung nicht brauchen"

3 Aber die Frage war sehr interessant.

4 "Um eine angemessene Antwort zu wählen --observó-- wir brauchen, um die Frage zu erweitern und zu prüfen, das gesamte Evangelium, nicht nur diese Passage."

5 Wir können sagen, --afirmó Benedikt XVI-- mit Außenreinigung zu vielen Krankheiten und Epidemien, die uns bedrohen beantwortet werden"

6 Aber das ist nicht genug, sagte er, denn wir haben auch "der Epidemie von Herz", eine innere Epidemie, die Korruption und andere schmutzige Dinge und Menschen führt denkt nur an sich.

7 "Was ist die wahre Stärke der Reinigung?" "Woher weißt du ein reines Herz zu bekommen?"

8 "An einer anderen Stelle des Evangeliums  spricht der Herr zu seinem Volk:" Ihr seid rein, dank der Worte, die ich gesprochen habe. '" Wir erreichten es rein durch das Wort, sagte er.

9 Mit der Wahrheit, Liebe und Güte, die von Gott, rein und wahrer Mensch gekommen ist, wird Liebe und Güte in das Wort Gottes, die uns aus der Vergessenheit

10 "Das Wort Gottes ist viel mehr wert als tausend Worte, porque durch die Worte finden wir das Wort Gottes und Gott selbst.

11 Wir werden das Wort in der Reflexion Gottes in uns zeigt sein Gesicht und seine Einfachheit, seine Sanftheit, seine Aufrichtigkeit zu finden ",


12 Mit der Wahrheit, Liebe und Güte, die von Gott kommt, wird der Mensch rein.

13 Die Jungfrau Maria mädchen sieht zu verstehen.  Die immer Jungfrau Maria Sein Gesicht und seine Einfachheit, seine Sanftheit, seine Aufrichtigkeit zu findenSiehe,



BENEDIKT XVI TALK wieder erscheint, um die Reinigung des Herzens

22 Adressierung Mitglieder der Schülerkreis, sagt Papst emeritierter mit der Wahrheit, Liebe und Güte, die von Gott kommt, wird der Mensch rein
Adressierung Mitglieder der Schülerkreis, sagt Papst emeritierter mit der Wahrheit, Liebe und Güte, die von Gott kommt, wird der Mensch rein

33 In seiner Predigt in deutscher, konzentrierte sich der Papst emeritus am Markusevangelium. Benedikt XVI begann vor drei Jahren darauf hingewiesen, dass bei dem Treffen der Schülerkreis, hatte das gleiche Evangelium und Kardinal Schönborn in seiner Predigt zu lesen, wurde diese Frage gestellt: "Ist eine externe Reinigung als ein Innenreinigung nicht brauchen"

44 Das Emeritus Pontifex gab er erinnerte sich nicht, die Antwort auf die österreichische Kardinal gab bei dieser Gelegenheit, aber die Frage war sehr interessant. So konzentrierte er seine Meditation zu diesem Thema.

77 "Um eine angemessene Antwort zu wählen --observó-- wir brauchen, um die Frage zu erweitern und zu prüfen, das gesamte Evangelium, nicht nur diese Passage."


55 In diesem Zusammenhang fragte er sich: ist nicht Schmutz außen, uns anzugreifen? Wir müssen eine Reinigung von Unanständigkeit fand heraus zu erreichen: ". Wir können sagen, --afirmó Benedikt XVI-- mit Außenreinigung zu vielen Krankheiten und Epidemien, die uns bedrohen beantwortet werden"

66 Es ist wichtig, diese Art von Verantwortung für die der Tod nicht durchsetzen müssen, bemerkte er den Papst emeritus. Aber das ist nicht genug, sagte er, denn wir haben auch "der Epidemie von Herz", eine innere Epidemie, die Korruption und andere schmutzige Dinge und Menschen führt denkt nur an sich.



88 Das Ethos, dh die "innere Reinigung", ist es wichtig, auch die Religion. "Was reine Mensch tun?" "Was ist die wahre Stärke der Reinigung?" "Woher weißt du ein reines Herz zu bekommen?" Das waren einige der Fragen, fragte er.


99 "An einer anderen Stelle des Evangeliums Benedikt --prosiguió XVI-- spricht der Herr zu seinem Volk:" Ihr seid rein, dank der Worte, die ich gesprochen habe. '" Wir erreichten es rein durch das Wort, sagte er.

77 "Mit der Wahrheit, Liebe und Güte, die von Gott, rein und wahrer Mensch gekommen ist, wird Liebe und Güte in das Wort Gottes, die uns aus der Vergessenheit, in einer Welt, die nur in Gott denkt befreit gefunden" sagte er.


00 "Das Wort Gottes ist viel mehr wert als tausend Worte, porque durch die Worte finden wir das Wort Gottes und Gott selbst. Wir werden das Wort in der Reflexion Gottes in uns zeigt sein Gesicht und seine Einfachheit, seine Sanftheit, seine Aufrichtigkeit zu finden ",

11  sagte er. "Wir hoffen, dass der Herr uns durch die Wahrheit von Gott gebe, diese" reines Herz ": Das ist die Stärke der Reinigung" der Papst emeritus.





11  Papst Franziskus ist ein sehr aufmerksamer Beobachter des Zeitgeschehens 
und lässt keine Gelegenheit ungenutzt, unermüdlich zu Frieden und Dialog 

22  Der Papst erinnerte
den Wahnsinn der Zerstörung
sich gegen die Waffenhersteller und -händler
und forderte: „Nie wieder Krieg!

33  der Papst daher einen eindringlichen Appell gegen den Krieg
 Erinnerung und erneuerte sein Gebet
 „Aber sie erleben sie!“, rief Papst Franziskus aus.


44 Beachtet jedoch Folgendes!

33 Mit diesen Worten will Jesus auch uns heute davor warnen

44 die Auffassung zu vertreten, dass das äußerliche Beachten der Gesetze ausreichend sei, um gute Christen zu sein.

55 Wie einst die Pharisäer laufen auch wir Gefahr, uns für in Ordnung oder

 66 – noch schlimmer – allein aufgrund der Beachtung der Regeln, der Gepflogenheiten, den anderen überlegen zu halten, 

77 auch wenn wir unsere Nächsten nicht lieben und stattdessen hartherzig, hochmütig und stolz sind. 

88 Das wortwörtliche Beachten der Gebote ist etwas Steriles, wenn es nicht die Herzen ändert und sich nicht in konkrete Haltungen umsetzt: die Öffnung für die Begegnung mit Gott und seinem Wort,

99 die Suche nach Gerechtigkeit und Frieden, die Hilfe für die Armen, Schwachen und Unterdrückten

88 In unseren Gemeinden, Pfarreien und Vierteln ist uns allen bewusst, wie schlecht jene Menschen für die Kirche sind, die sich sehr katholisch geben, oft die hl. Messe besuchen, danach jedoch - in ihrem Alltag -

77 ihre Familie vernachlässigen, schlecht über die anderen reden usw. Dieses Verhalten wird von Jesus scharf kritisiert, denn es handelt sich um ein christliches Gegen-Zeugnis.

99 Jesus setzt seine Ermahnung mit der Thematisierung eines auf einer tieferen Ebene angesiedelten Aspektes fort und sagt:

 88 „Nichts, was von außen in den Menschen hineinkommt, kann ihn unrein machen, sondern was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein“ (V. 15).  

77 Damit betont er den Primat der Innerlichkeit, des „Herzens“: Nicht die äußerlichen Dinge machen uns zu Heiligen oder Nichtheiligen; vielmehr bringt das Herz unsere Absichten,

66 Entscheidungen und den Wunsch zum Ausdruck, alles aus Liebe zu Gott zu tun. Die äußerlichen Haltungen sind die Folge dessen, was wir im Herzen entschieden haben und nicht umgekehrt:

55 Die äußerlichen Haltungen machen uns nicht zu wahren Christen, wenn wir uns im Herzen nicht ändern. Die Grenze zwischen Gut und Böse verläuft nicht außerhalb, sondern geht durch unser Inneres. Wir können uns daher die Frage stellen:

44 Wo ist mein Herz? Jesus äußert sich dazu mit den Worten: „Wo dein Schatz ist, ist dein Herz“. Was ist mein Schatz? Betrifft er Jesus und seine Lehre? Dann ist das Herz gut. Ist der Schatz hingegen etwas anderes? In diesem Fall bedarf das Herz der Läuterung und der Umkehr.

33 Ohne ein geläutertes Herz ist es unmöglich, wirklich saubere Hände und aufrichtige Worte der Liebe, der Barmherzigkeit und der Vergebung sprechende Lippen zu haben,

22 wozu nur ein aufrichtiges und geläutertes HerDoppellebenz fähig ist – ansonsten ist alles zweideutig, man führt gleichsam ein .


Das Jüngste Gericht . Von Michelangelo.



Christus ist der letzte Richter  über die Menschheit.

1 In der Bewegung enthüllt er die Wunden de Passion.
Die erhobene Hand erlöst, die nach unten weisende verdammt.

2 Die immer Jungfrau Maria wendet resigniert das Gesicht ab. Sie erwartet das endgültige Urteil.

3 + 5 Zwei Gruppen von Engeln tragen die Symbole der Passion. das Kreuz und die Säule der Geißelung.

4 Im ersten Kreis, der Christus umgibt un der nicht geschlossen ist, finden sich Apostel, Heilige und Patriarchen. Sie sind alle miteinander verbunden.

6 Eine Gruppe weiblicher Figuren aus derm Alten Testament.

7 Johannes der Täufer mit dem Fellgewand.

8 Der heilige Lorenz mit dem Feuerrost, auf dem er gefoltert wurde.

9 Der Apostel Bartholomäus. In einer Hand hält er seine Haut, in der anderen das Messer, mit dem sie ihm abgezogen wurde.

10 Viele sehen im Antlitz der von Barthoomäus getragenen Haut ein Selbstbildnis Michelangelos.

11 Petrus überreicht die Schlüssel an Christus. Neben ihm in roten mantel steht Paulus.

12 heilige Katharina von Alexandrien wurden wegen Der heilige Blasius und die
°ungebührlicher Posen und Blicke° übermalt.

13 Dismas, der gute Schächer, der mit Christus gekreuzigt wurde.

14 Die Trompeten der Engel  erwecken die Toten zum Leben.

15 Ein Verdammter als Symbol der Verzweiflung. Die Teufel ziehen ihn hinab in die Hölle.

16 Verdammte raufen miteinander und prügeln sich, doch sie werden ihrem Schicksal der ewigen Verdammnis nichtü entrinnen.


55 Mit 300 Vertretern hat heute das abschließende bundesweite Gesprächsforum der Deutschen Bischofskonferenz in Würzburg begonnen. Unter dem Leitwort „Wo Gott ist, da ist Zukunft“ (Papst Benedikt XVI.)

56 Ziel des Treffens in Würzburg ist es, über Inhalte und Verlauf der zurückliegenden Gesprächsforen eine Verständigung zu erzielen, der alle zustimmen können.

57 Das Augenmerk wird auch auf der weiteren Bedeutung des Gesprächsprozesses und der gewonnenen Einsichten für Gegenwart und Zukunft kirchlichen Lebens und Handelns liegen.

58 Zum Auftakt der Beratungen in Würzburg erinnerte der Vorsitzende der Deutschen Bischofskonferenz, Kardinal Reinhard Marx, an die „Würzburger Synode“, die vor 40 Jahren abgeschlossen worden sei.

59 „Der jetzige, fünfjährige Gesprächsprozess endet bewusst in Würzburg, nicht aber das Gespräch!

60 Jetzt, im fünften Jahr unserer Begegnungen, bin ich froh sagen zu können: Es ist einiges in Bewegung gekommen, und es wurde manches angestoßen.“

61 Mit dem Gesprächsprozess habe die ganze Kirche in Deutschland ein Zeichen gesetzt: „Die Kirche der Zukunft ist die Kirche der Kommunikation, die in der Welt verankert ist“, so Kardinal Marx.

 62 „Ich wünsche mir, dass wir dies irgendwann auch rückblickend auf unseren Gesprächsprozess sagen können: dass er im guten Sinn nachhaltig das Klima und den Angang schwieriger Themen befördert.

63 Wie rasch sich Herausforderungen wandeln, zeigt der Blick auf die Flüchtlingsströme, die derzeit Europa und besonders Deutschland erreichen und in verschiedenster Weise nicht nur unsere politisch Verantwortlichen herausfordern, sondern auch uns in der Kirche und als Gläubige. Es wird auch an uns sein, über eine freundliche Willkommenskultur hinaus zu zeigen, was christlicher Glaube konkret heißt – im Zusammenleben mit den vielen Fremden, auch anderer Religion und Kultur“, so Kardinal Marx.

64 Hinweis:


65 Auf www.dbk.de im Dossier „Gesprächsprozess“ informieren wir über den weiteren Verlauf der Veranstaltung in Würzburg. Hier werden auch eine Dokumentation sowie alle Texte eingestellt.

Gemeinsam Kirche sein“.

Anlässlich.
ist heute.
mit Blick.
Erneuerung
.von der Volkskirche.
vorgestellt worden.
eine neue Lektüre.
der Konzilsdokumente.
zu einer Kirche des Volkes Gottes

Der Vorsitzende.
 erläuterte  vor Journalisten.
Dabei war es notwendig.
den Entstehungsprozess.
den gegenwärtigen.
 Insbesondere ging.
Umbrüchen
den vergangenen.
„Es ging uns
also darum.
uns vorgelegt hat,
 für die der Kirche



Der Heilige Vater führte aus:
Millionen von Menschen in einem System leben, von dem sie übersehen werden“.
Franziskus anerkannte Präsident Obamas Initiative.
 für eine Verringerung der Luftverschmutzung

Unser gemeinsames Haus
Zum Schluss
 der Armen.
auf dass unsere Brüder und Schwestern
Verletzlichen.
zu unterstützen
 Friedens und des Wohlstandes erfahren mögen“.

10 Papst Franziskus wurde heute ein Empfang im amerikanischen Stil im Weißen Haus zuteil.

10 Bei seiner Ankunft im South Lawn wurde der Heilige Vater von Präsident Barack Obama und First Lady Michelle Obama empfangen.

10 Präsident Obama begrüßte den Papst mit den folgenden Worten: „Die Größe und der Geist dieses Zusammentreffens ist nur ein kleines Zeichen der tiefen Verehrung der etwa 70 Millionen Katholiken Amerikas“.

10 Ebenso lobte Obama die Arbeit der katholischen Organisationen zugunsten der Armen und Benachteiligten in den Vereinigten Staaten.

10 sowie Franziskus‘ Demut und Befürwortung der Einfachheit als lebendes Beispiel für die Lehren Jesu.

10 Ebenso erwies er dem Papst seine Dankbarkeit für dessen Rolle im Rahmen der Verteidigung des Friedens, der Religionsfreiheit in der Welt und der Unterstützung des Umweltschutzes.

11 Seinerseits dankte Papst Franziskus dem Präsidenten  für dessen Empfang in den Vereinigten Staaten:

11 Dazu äußerte sich Franziskus folgendermaßen: „Meine Reise wird mich anlässlich des 8. Weltfamilientreffens auch nach Philadelphia führen, um dort die Institutionen Ehe und Familie in diesem für unsere Zivilisation kritischen historischen Moment zu feiern und zu unterstützen“.


11 „Unser gemeinsames Haus ist Teil dieser Gruppe der Ausgeschlossenen, die ihren Ruf zum Himmel erhaben, der heute lautstark in unseren Häusern, Städten und Gesellschaften erklingt“.

11 Zum Schluss lobte der Papst die Bemühungen „um die Heilung der zerbrochenen Beziehungen“ zwischen den Vereinigten Staaten und Kuba. Diese Anstrengungen „sind positive Schritte auf dem Weg der Versöhnung, der Gerechtigkeit und des Friedens“.

11 Der Papst beendete seine Rede mit dem Appell an die Amerikaner, die internationale Gemeinschaft im Schutz der Armen und Verletzlichen zu unterstützen, „auf dass unsere Brüder und Schwestern a.

11 llerorts gen deden Ses von Gott für all seine Kinder gewünschten Friedens und des Wohlstandes erfahren mögen“.
Der Volltext der Papstrede ist hier abrufbar.



BENEDICTO XVI REAPARECE PARA HABLAR DE LA PURIFICACIÓN DEL CORAZÓN

Dirigiéndose a los miembros del Schülerkreis, el Papa emérito afirma que con la verdad, el amor y la amabilidad que vienen de Dios, el hombre se vuelve puro


BENEDIKT XVI TALK wieder erscheint, um die Reinigung des Herzens

Adressierung Mitglieder der Schülerkreis, sagt Papst emeritierter mit der Wahrheit, Liebe und Güte, die von Gott kommt, wird der Mensch rein
Adressierung Mitglieder der Schülerkreis, sagt Papst emeritierter mit der Wahrheit, Liebe und Güte, die von Gott kommt, wird der Mensch rein
Durch Editorial
Vatikanstadt, 1. September 2015 (ZENIT.org)

En la homilía en alemán, el Papa emérito se centró en el Evangelio de Marcos. Benedicto XVI comenzó subrayando que tres años atrás, en el encuentro del Schülerkreis, habían leído el mismo Evangelio y el cardenal Schönborn, en su homilía, había hecho esta pregunta: “¿Acaso no necesitamos una purificación exterior más que una purificación interior?” El el Pontífice emérito admitió que no recordaba la respuesta que el purpurado austriaco dio en aquella ocasión, pero que la pregunta era muy interesante. Así, centró su meditación en esta cuestión. “Para elegir una respuesta adecuada --observó-- tenemos que ampliar la pregunta y examinar todo el Evangelio, no sólo este pasaje”.

In seiner Predigt in deutscher, konzentrierte sich der Papst emeritus am Markusevangelium. Benedikt XVI begann vor drei Jahren darauf hingewiesen, dass bei dem Treffen der Schülerkreis, hatte das gleiche Evangelium und Kardinal Schönborn in seiner Predigt zu lesen, wurde diese Frage gestellt: "Ist eine externe Reinigung als ein Innenreinigung nicht brauchen" Das Emeritus Pontifex gab er erinnerte sich nicht, die Antwort auf die österreichische Kardinal gab bei dieser Gelegenheit, aber die Frage war sehr interessant. So konzentrierte er seine Meditation zu diesem Thema. "Um eine angemessene Antwort zu wählen --observó-- wir brauchen, um die Frage zu erweitern und zu prüfen, das gesamte Evangelium, nicht nur diese Passage."

En este sentido, se preguntó: ¿no viene del exterior la suciedad que nos ataca? Es necesario que logremos una purificación de las indecencias que se encuentran fuera: “Podemos decir --afirmó Benedicto XVI-- que hay que responder con la limpieza exterior a las muchas enfermedades y a las epidemias que nos amenazan”. Es importante tener este tipo de responsabilidad para que la muerte no predomine, notó el Papa emérito. Pero eso no es suficiente, dijo, porque tenemos también “la epidemia del corazón”, una epidemia interior, que lleva a la corrupción y a otras cosas sucias y el hombre piensa sólo en él mismo.

In diesem Zusammenhang fragte er sich: ist nicht Schmutz außen, uns anzugreifen? Wir müssen eine Reinigung von Unanständigkeit fand heraus zu erreichen: ". Wir können sagen, --afirmó Benedikt XVI-- mit Außenreinigung zu vielen Krankheiten und Epidemien, die uns bedrohen beantwortet werden" Es ist wichtig, diese Art von Verantwortung für die der Tod nicht durchsetzen müssen, bemerkte er den Papst emeritus. Aber das ist nicht genug, sagte er, denn wir haben auch "der Epidemie von Herz", eine innere Epidemie, die Korruption und andere schmutzige Dinge und Menschen führt denkt nur an sich.

El ethos, o sea la “limpieza interior”, tiene gran importancia, también como la religión. “¿Qué hace el hombre puro?” “¿Cuál es la auténtica fuerza de purificación?” “¿Cómo se llega a la limpieza del corazón?” Estas fueron algunas de las preguntas que hizo.

Das Ethos, dh die "innere Reinigung", ist es wichtig, auch die Religion. "Was reine Mensch tun?" "Was ist die wahre Stärke der Reinigung?" "Woher weißt du ein reines Herz zu bekommen?" Das waren einige der Fragen, fragte er.


“En otro pasaje del Evangelio --prosiguió Benedicto XVI-- el Señor dice a los suyos: 'Vosotros sois puros, gracias a las palabras que he anunciado’”. Llegamos a ser puros por medio de la Palabra, apuntó. “Con la verdad, el amor y la amabilidad que vienen de Dios, el hombre se vuelve puro y verdad, amor y amabilidad se encuentran en la Palabra de Dios, que nos libera de la desmemoria en un mundo que no piensa más en Dios”, subrayó. 


"An einer anderen Stelle des Evangeliums Benedikt --prosiguió XVI-- spricht der Herr zu seinem Volk:" Ihr seid rein, dank der Worte, die ich gesprochen habe. '" Wir erreichten es rein durch das Wort, sagte er. "Mit der Wahrheit, Liebe und Güte, die von Gott, rein und wahrer Mensch gekommen ist, wird Liebe und Güte in das Wort Gottes, die uns aus der Vergessenheit, in einer Welt, die nur in Gott denkt befreit gefunden" sagte er.


“La Palabra de Dios vale mucho más que las palabras, porquea través de las palabras encontramos la Palabra de Dios y a Dios mismo. Nosotros encontramos la Palabra en los que reflejan a Dios, en los que nos muestran su cara y su sencillez, su ternura, su sinceridad”, aseguró. “Esperamos que el Señor nos conceda esta ‘limpieza del corazón’ a través de la Verdad que viene de Dios: esta es la fuerza de la purificación”, concluyó el Papa emérito.


"Das Wort Gottes ist viel mehr wert als tausend Worte, porquea durch die Worte finden wir das Wort Gottes und Gott selbst. Wir werden das Wort in der Reflexion Gottes in uns zeigt sein Gesicht und seine Einfachheit, seine Sanftheit, seine Aufrichtigkeit zu finden ", sagte er. "Wir hoffen, dass der Herr uns durch die Wahrheit von Gott gebe, diese" reines Herz ": Das ist die Stärke der Reinigung" der Papst emeritus.



11. bis 12. September 2015

Nach fünf Jahren ist mit einem abschließenden bundesweiten Gesprächsforum am 11. und 12. September 2015 in Würzburg der Gesprächsprozess der Deutschen Bischofskonferenz zu Ende gegangen. Die Begegnung stand unter dem Thema „Wo Gott ist, da ist Zukunft“. Das Zitat stammt von Papst Benedikt XVI. und war das Leitwort seiner Reise nach Deutschland im September 2011.

WORUM GING ES?

In Würzburg wurde überlegt, wie die Erkenntnisse des Gesprächsprozesses der vergangenen Jahre auch künftig fruchtbar gemacht werden können. Die deutschen Bischöfe werden dazu die weiteren Schritte bei ihren Beratungen im November erörtern. In Würzburg sind Elemente einer „Botschaft“ der deutschen Bischöfe beraten worden.
Mit Blick auf den Abschlussbericht wurden drei zentrale Aspekte diskutiert:
  • Der Gesprächsprozess: ein Beitrag zur Erneuerung der Kirche in Deutschland,
  • Grundlagen und Leitgedanken einer kirchlichen Erneuerung,
  • Bausteine und Anregungen für eine Reform des kirchlichen Lebens.
Zwei zentrale Punkte haben das Gesprächsforum in Würzburg geprägt: Zum einen ging es um Aspekte und Erkenntnisse des Gesprächsprozesses der vergangenen Jahre, die in einem Abschlussbericht zusammengefasst wurden, der in Würzburg diskutiert und verabschiedet worden ist. Ziel war, über Inhalte und Verlauf der zurückliegenden Treffen eine Verständigung zu erzielen, der alle zustimmen können. Daneben lag das Augenmerk am zweiten Arbeitstag auf der weiteren Bedeutung des Gesprächsprozesses und den gewonnenen Einsichten für Gegenwart und Zukunft kirchlichen Lebens und Handelns. Es wurde deutlich: Der Gesprächsprozess war ein wertvoller Lernprozess, durch den sich eine neue Qualität des Miteinanders sowie eine neue Dichte der Kommunikation entwickelt hat. Jetzt geht es darum, das gewachsene Vertrauen in einer neuen Kultur der Verbindlichkeit auf möglichst vielen Ebenen des kirchlichen Lebens zu vertiefen.
 wie die Erkenntnisse des Gesprächsprozesses der vergangenen Jahre.
Erkenntnisse.
 Gesprächsprozesses.
vergangenen Jahre.
 auch künftig fruchtbar gemacht werden können.
fruchtbar gemacht.

 Zwei zentrale Punkte
Zum einen ging
um Aspekte und Erkenntnisse  , die in einem Abschlussbericht zusammengefasst wurden.
Abschlussbericht.
zusammengefasst.
des Gesprächsprozesses der vergangenen Jahre
Ziel war
Treffen eine Verständigung zu erzielen,
 der alle zustimmen können.
 Treffen.
zu erzielen
Vertrauen in einer neuen Kultur der Verbindlichkeit.
Verbindlichkeit..
Der Gesprächsprozess war ein wertvoller.
 Gesprächsprozess  Lernprozess, durch den sich
Eine. neue Qualität des Miteinanders sowie eine neue Dichte der Kommunikation.

 Miteinanders.
                    '''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

 Deutschen sagt man “Lieb Kind hat viele Namen”. Beides trifft in besonderer Weise auf Maria zu. Sie ist die Vielgeliebte und hat daher viele Namen. Denken wir, heute am Fest Mariae Namen,  nur an die schönen oft poetischen Ausdrücke der Lauretanischen Litanei: Sitz der Weisheit, Elfenbeinerner Turm, Goldenes Haus, Ursache unserer Freude, Königin der Engel usw.

Zu allen Zeiten und in allen Völkern war der Name mehr als nur eine Bezeichnung, er sollte vielmehr das Wesen eines Geschöpfes ausdrücken. So verstehen wir die „Arbeit“ Adams, als Gott ihn aufforderte, allen Tieren einen Namen zu geben.

 Es ging im Paradies nicht um Bezeichnungen für einen umfassenden Katalog der Tiere, vielmehr sollte der erste Mensch, der ja vor dem Sündenfall sehr innerlich mit Gott verbunden war, in jedem Lebewesen erkennen und benennen, was Gott bei der Erschaffung dieses Lebewesens gemeint hat.

Im Evangelium dieses 24. Sonntags im Jahreskreis fragt Jesus seine Jünger, welchen Namen die Menschen ihm geben, „für wen halten die Menschen den Menschensohn?“ Die Jünger geben das wieder, was sie von den Leuten so hören. Wie immer, nichts Genaues. „Einige halten dich für Johannes den Täufer, andere für Elija, wieder andere für sonst einen der Propheten“ (Mk 8,28)



als großes Geschenk bezeichnet, das sich gleichzeitig in Europa weiter entwickeln müsse.

Weil die Situation  innerhalb Europas prekärer und spannungsvoller wird, müssen wir uns diesen Herausforderungen stellen.“

Eine solche Menschheitsfamilie müsse auch die Interessen der Armen berücksichtigen: „Im Wohlstand voranschreiten, ohne an die Armen der Welt zu denken, ist fatal.

Beten – De

nken – Arbeiten: Eine Ermutigung zur Politik“.

 „Wer hätte vor 25 Jahren gedacht, dass Europa an seinen Grenzen solche Unruhe und Unsicherheit, ja so große Fragen erleben würde?


 „Europa darf keine Insel des Wohlstands werden. In der Flüchtlingskrise muss sich Europa beweisen und zeigen, was seine ‚Signatur‘ ist und was seine Identität ausmacht.“

 Für uns als Kirchen, katholisch wie evangelisch, hat es oberste Priorität, dass niemand an den europäischen Grenzen ertrinkt oder erstickt. 

Die Debatte um Migration sei eine globale Herausforderung, die mit der Frage einhergehe, wie sich die Welt insgesamt entwickle. „Wenn es keinen Weg gibt, die globalen nachhaltigen Entwicklungsziele voranzubringen, werden die Integrationsströme noch größer.

 Die globale Entwicklung muss eine neue Fortschrittsidee werden, die die Armen mit einbezieht. Das ist die große Melodie der Enzyklika ‚Laudato si‘ von Papst Franziskus.

 Er schaltet sich in die aktuellen Debatten ein und fragt und regt an, wie die Welt weiter auf Fortschritt ausgerichtet sein kann, wie die Ursachen von Armut angegangen werden.



 Es braucht ein umfassendes Bild von Wachstum und Fortschritt, das ist die Intention des Papstes in der Enzyklika“, so Kardinal Marx.



Die globale Entwicklung

EUROPA DARF KEINE INSEL DES WOHLSTANDS WERDEN“

 wie die Ursachen von Armut angegangen werden.


1.200 Der Vorsitzende der Deutschen Bischofskonferenz, Kardinal Reinhard Marx, hat die Wiedervereinigung Deutschlands vor 25 Jahren als großes Geschenk bezeichnet, das sich gleichzeitig in Europa

1.201„Wir stehen aber in einer neuen Situation. Weil die Situation  innerhalb Europas prekärer und spannungsvoller wird, müssen wir uns diesen Herausforderungen stellen.“

1202 Kardinal Marx sprach vor mehr als 800 Gästen, unter ihnen Bundestagspräsident Norbert Lammert, Bundeskanzlerin Angela Merkel und Vizekanzler Sigmar Gabriel, zum Thema „Beten – Denken – Arbeiten: Eine Ermutigung zur Politik“.

1.203 An den europäischen Grenzen habe sich eine prekäre Situation entwickelt. „Wer hätte vor 25 Jahren gedacht, dass Europa an seinen Grenzen solche Unruhe und Unsicherheit, ja so große Fragen erleben würde?

00 Signatur‘ ist und was seine Identität ausmacht.“

1.204 Niemand kann sagen, wie eine positive Entwicklung in den nächsten Jahren aussieht. Wie kann Entwicklung in den Ländern wie der Ukraine, dem Nahen Osten oder auf dem Balkan vorangehen“, fragte Kardinal Marx. Dabei warnte er davor, die Probleme kleinzureden: „Europa darf keine Insel des Wohlstands werden. In der Flüchtlingskrise muss sich Europa beweisen und zeigen, was seine ‚Signatur‘ ist und was seine Identität ausmacht.“

1.205 Die Aufgabe von Politik und Gesellschaft und auch der Kirchen sei es, Spannungen und Misstrauen in Europa zu überwinden. „25 Jahre nach der Einheit ist es unsere gemeinsame Aufgabe, diese Einheit zu vollenden – in Europa und der Welt, eine Einheit zur einen Menschheitsfamilie“

00  eine Einheit zur einen Menschheitsfamilie“
„Im Wohlstand voranschreiten, ohne an die Armen der Welt zu denken, ist fatal.

1.206 so Kardinal Marx. Eine solche Menschheitsfamilie müsse auch die Interessen der Armen berücksichtigen: „Im Wohlstand voranschreiten, ohne an die Armen der Welt zu denken, ist fatal. Die Bilder der letzten Wochen waren von besonderer Dichte. Sie sind ein Abbild dessen, vor welchen Herausforderungen wir auch 25 Jahre nach dem Fall der Mauer stehen“

00 Dass Sie mit ihren Entscheidungen zur Flüchtlingsfrage ein Zeichen in unserem Land und Europa gesetzt haben.

1.207 betonte Kardinal Marx. Mit Blick auf den jüngsten Koalitionsgipfel am vergangenen Sonntag sagte er: „Ich bin der Bundeskanzlerin und allen Beteiligten dankbar, dass Sie mit ihren Entscheidungen zur Flüchtlingsfrage ein Zeichen in unserem Land und Europa gesetzt haben. Das war wichtig für uns alle!“

1.208 Europa brauche eine Zukunftsperspektive, so Kardinal Marx. Diese müsse getragen sein von den europäischen Prinzipien, insbesondere von der Verteidigung der Freiheit:

1.209 „Wenn wir Flüchtlingen nicht helfen, wäre das ein Angriff auf die Identität Europas. Für uns als Kirchen, katholisch wie evangelisch, hat es oberste Priorität, dass niemand an den europäischen Grenzen ertrinkt oder erstickt. Europa braucht gemeinsame Standards, die klar definiert sind.

1.210 In Deutschland, ja in allen Ländern der Europäischen Union muss klar sein, dass jede Person menschenwürdig behandelt wird und ein faires Verfahren erhält. Dieses Minimum an Standards sollten wir gemeinsam durchsetzen, darauf muss sich Europa verständigen, auch wenn die Ursachen der Migration damit nicht geklärt sind“, betonte Kardinal Marx.

 00 „Wenn es keinen Weg gibt, die globalen nachhaltigen Entwicklungsziele voranzubringen, werden die Integrationsströme noch größer.

 1.211 Die Debatte um Migration sei eine globale Herausforderung, die mit der Frage einhergehe, wie sich die Welt insgesamt entwickle. „Wenn es keinen Weg gibt, die globalen nachhaltigen Entwicklungsziele voranzubringen, werden die Integrationsströme noch größer. Die globale Entwicklung muss eine neue Fortschrittsidee werden, die die Armen mit einbezieht.


1.212  Das ist die große Melodie der Enzyklika ‚Laudato si‘ von Papst Franziskus. Er schaltet sich in die aktuellen Debatten ein und fragt und regt an, wie die Welt weiter auf Fortschritt ausgerichtet sein kann, wie die Ursachen von Armut angegangen werden. Es braucht ein umfassendes Bild von Wachstum und Fortschritt, das ist die Intention des Papstes in der Enzyklika“, so Kardinal Marx..


die Vollversammlung aller Bischöfe.
im Frühjahr und Herbst für mehrere Tage zusammentreffen.
Weihbischöfe
Deren Struktur und Arbeitsweise.
 Sekretariat.
Kommissariat.
Zusammenschluss der katholischen Bischöfe aller
 Koordinierung der kirchlichen Arbeit
gemeinsame Entscheidungen.
koordinieren Aufgaben und Termine und treffen Entscheidungen für die Kirche in Deutschland.



 unter anderem
 das Recht zugesprochen,
Steuern nach Maßgabe
 Kinder und Jugendliche
 alte Menschen mit geringer Rente
und Arbeitslose zahlen keine Lohn


„Marsch für das Leben 2015“

KARDINAL MARX: ÜBERZEUGUNG VOM GLEICHEN WERT UND DER WÜRDE DES MENSCHEN

ÜBERZEUGUNG
GLEICHEN
WERT
 VOM GLEICHEN WERT
UND DER WÜRDE
 DES MENSCHEN

Der „Marsch für das Leben“, der seit 2002 vom Bundesverband – und seit 2008 jährlich – organisiert wird, findet in der Regel am zweitletzten Samstag im September in Berlin statt.
 Lebensrecht

 Die Teilnehmer wollen durch den Schweigemarsch ein Zeichen für die Unantastbarkeit des menschlichen Lebens zu jedem Zeitpunkt setzen.
Schweigemarsch

Hinweise:„Marsch für das Leben“ die Überzeugung vom gleichen Wert und der Würde eines jeden Menschen in einer friedlichen Demonstration öffentlich Ausdruck finde.

In gleicher Weise sei es notwendig, sich mit weiteren Fragen des Lebensschutzes auseinanderzusetzen, die „die Forschung an embryonalen Stammzellen, die Präimplantationsdiagnostik oder die weiterhin erschreckend hohe Zahl von Abtreibungen samt des damit verbundenen  der Spätabtreibungen“

 Gerade deshalb habe die Kirche in der Debatte um schwerstkranke und sterbende Menschen ihre Position deutlich eingebracht: „Es muss nämlich darum gehen, Menschen liebevoll beim Sterben zu begleiten, nicht aber beim Suizid zu unterstützen oder gar zu töten.“

„Als Christen teilen wir die Überzeugung, dass die unantastbare Würde eines jeden Menschen ihren Ursprung in Gott, dem Schöpfer allen Lebens hat“

Ansprache von Papst Franziskus beim Weltfamilientreffen und der Gebetswache im Benja
„Die Familie ist das großartige Geschenk dieses 'Gottes mit uns', der uns nicht der Einsamkeit eines Lebens ohne andere überlassen wollte“.

1 Beim Weltfamilientreffen und der Gebetswache im Benjamin Franklin Parkway in Philadelphia dankte Papst Franziskus für die Zeugnisse der Familien, die Einblick in ihr Leben gäben.
2 Gott habe nicht gewollt, dass der Mensch allen bleibe (Gen 2,18a). Daher bildeten Mann und Frau eine Gemeinschaft und gründeten eine Familie. 
3 „Die Familie ist die große Gabe, das großartige Geschenk dieses 'Gottes mit uns', der uns nicht der Einsamkeit eines Lebens ohne andere überlassen wollte, ohne Herausforderungen, ohne ein Zuhause“, erklärte Papst Franziskus.
 "La familia es el gran don, el gran don de este 'Dios con nosotros' que no queremos que nos vayamos de la soledad de la vida sin los demás, sin retos, sin un hogar", dijo Francisco.


4 Der Wunsch, eine Familie zu gründen, sei der Entschluss, ein Teil von Gottes Traum zu sein. „Wir lernen, alles für einen anderen einzusetzen, und erfahren, dass es sich lohnt.“ Jesus habe die Kirche zur Braut genommen.

4 El deseo de formar una familia, la decisión, parte de Dios tenía que ser un sueño. "Aprendemos a utilizar cualquier cosa para otro, y aprendemos que vale la pena." Jesús había llevado a la iglesia a la novia.

5 „Wir können Christus nicht verstehen ohne seine Kirche, genauso wie wir die Kirche nicht ohne ihren Bräutigam Jesus Christus verstehen können, der sich aus Liebe hingab und uns zeigte, dass es sich lohnt, das zu tun.“

5 "No podemos entender a Cristo sin su iglesia, del mismo modo que no podemos entender Jesucristo sin su novio a la iglesia, que se entregó a sí mismo por amor y nos mostró que vale la pena hacer eso."

6 Papst Franziskus sprach besonders die Familien an, die unter sozial schwierigen und menschenunwürdigen Bedingungen leben müssen. Eine Gesellschaft müsse dem Familienleben einen konkreten Raum geben und die notwendigen Mindestanforderungen sichern. 

7 Jeder sei aufgerufen, sich für eine familienfreundliche Gesellschaft zu engagieren und dafür zu arbeiten.
8 „Helfen wir einander, damit es weiterhin möglich ist, „aus Liebe alles aufs Spiel zu setzen“. Helfen wir uns gegenseitig, in schwierigen Zeiten einander die Lasten zu erleichtern. Lasst uns einander unterstützen. Lasst uns Familien sein, die andere Familien unterstützen.“
9 Liebe sei erlernbar, erklärte Papst Franziskus. „Liebe ist möglich unter konkreten Männern und Frauen, die versuchen, Konflikten nicht das letzte Wort zu überlassen, sondern sie zu einer neuen Gelegenheit zu machen.“
19 Papst Franziskus schloss mit den Worten: „Wir sind an diesem Abend zusammengekommen, um zu beten, um als eine Familie zu beten, um unsere Hausgemeinschaften zum lächelnden Antlitz der Kirche zu machen. 
11 Um diesem Gott zu begegnen, der auf keine andere Weise in die Welt kommen wollte, als durch eine Familie. Um dem 'Gott mit uns' zu begegnen, dem Gott, der immer in unserer Mitte ist.“


Vatikanstadt, 27. September 2015 (ZENIT.org) Lancho Rocio Garcia | 1440 Zugriffe

1.1 Der Heilige Vater Francisco hat davor gewarnt, dass "Zweifel an der Arbeit des Geistes, den Eindruck, dass es nichts mit denen, die 'nicht Teil unserer Gruppe," die nicht "wie wir" sind zu tun hat, ist eine Versuchung gefährlich. " Es ist eine Versuchung, dass "nicht nur blockiert die Umwandlung zu dem Glauben, sondern eine Perversion des Glaubens.

1.2 " Es wurde während der Abschlussmesse in Philadelphia Welttreffen der Familien, die auch endet mit seiner apostolischen Besuch in Kuba und den Vereinigten Staaten durchgeführt.

1.3 Vor Tausenden von Familien, die in dieser Eucharistie in der B. Franklin Parkway teilgenommen haben, lobte der Papst die kleinen Gesten der Liebe, die miteinander verbunden sind zur Heiligkeit.

1.4 In seiner Predigt, Francisco erinnert daran, dass die Liebe Gottes "gibt uns einen tiefen Gewissheit:. Wir werden von ihm wollte, werden wir von ihm erwartet" Und dies ist die Zuversicht --aseguró-- führt den Schüler zu fördern, zu unterstützen und zu wachsen alle guten Initiativen, die um sie herum existiert.

1.5 "Gott will, dass alle seine Kinder, um an der Feier des Evangeliums zu beteiligen. Etwas Gutes auszuschließen nicht, Jesus, im Gegenteil, ihm helfen, zu wachsen, sagt ", sagte Francisco.

1.6 Der Heilige Vater sagte, dass der Glaube "öffnet das Fenster auf die aktive Gegenwart des Geistes und zeigt, dass, wie Glück, Heiligkeit ist immer mit kleinen Gesten verbunden."

1.7 --subrayó-- Minimal Gesten man zu Hause gelernt; Familien-Gesten, die in der Anonymität des Alltags verloren gehen, sondern machen es jeden Tag anders. Wie zum Beispiel: die "warmes Gericht, die zum Abendessen hofft, Frühstück früh zu wissen, zu begleiten früh. Gesten Hause. Es ist den Segen vor dem Schlafen und umarmt seiner Rückkehr von einem langen Tag der Arbeit. "

1.8 Auch sagte der Papst, dass "Liebe in kleinen Dingen manifestiert, im geringsten auf die alltäglichen Lebens, die Geschmack haben immer zu Hause macht." Der Glaube wächst mit der Praxis und wird von Liebe geprägt. So Familien "sind echte Hauskirchen". Der Ort, "wo der Glaube ist Leben und Leben ist der Glaube." Und Jesus erinnerte der Papst lädt uns zu führen und zu wachsen diese kleinen Wunder Gesten

1.9 Auf der anderen Seite, warnte der Papst, dass "unser gemeinsames Haus kann nicht mehr steril Divisionen zu tolerieren." Die dringende Herausforderung, den Schutz unserer Heimat beinhaltet Sorge, erklärte er, die ganze menschliche Familie auf der Suche nach einer nachhaltigen und umfassenden Entwicklung zu vereinen, weil wir wissen, dass die Dinge ändern können.

2.1 Angesichts der in der Eucharistie der große Menschenmenge vorhanden, erkannte Francis, dass "viele von uns an dieser Feier teilzunehmen und das ist an sich schon prophetisch etwas wie ein Wunder in der heutigen Welt."

2.2 Und er wünschte sich, dass "jeder von uns ist für die Wunder der Liebe für das Wohl aller Familien in der Welt, so dass wir den Skandal eines kleinen und misstrauisch Liebe, in sich geschlossene und ungeduldig mit anderen zu überwinden."

2.3 Wie schön wäre es, wenn --indicó-- überall, und auch über unsere Grenzen hinaus, könnten wir zu ermutigen und zu bewerten diese Prophezeiung und dieses Wunder.

2. 4 Jeder, der eine Familie in diese Welt bringen will, der Heilige Vater schloss, um Kinder zu lehren gerne für jede Aktion, die dazu bestimmt ist, das Böse zu überwinden Familie -A unterschreiben, dass der Geist ist lebendig und finden unsere actuante-- zu sein unsere Dankbarkeit und Wertschätzung, unabhängig von dem Menschen, der Region oder der Religion zu der er gehört.


TEILNEHMER DER SYNODE AUS DEUTSCHLAND
gewählt
Delegierten  für die im Oktober
stattfindende
Gemäß
 mussten
gewählt werden
drei Mitglieder
 der Kommission für Ehe und Familie
Im Falle einer Verhinderung
Jugendkommission
stellvertretender

16 weiteren Paaren,
aus aller Welt,
werden zusammen.
zu den wenigen Laien,
unter den insgesamt,
rund 400 Teilnehmern gehören.
selbst von ihren persönlichen Erfahrungen berichten.

"Sie ist eine kirchliche Einrichtung,
mit dem Versuch,
zu deuten,
den göttlichen Plan,
und die Verfassung der katholischen Kirche
in ihrer ganzen Tiefe,
nach dem II. Vatikanischen Konzil,
beschlossen haben mit dem Ziel,
die Einheit und Zusammenarbeit der Bischöfe der ganzen Welt,
Stuhl durch gemeinsames Studium der Lage der Kirche,
und die einträchtige Lösung
all jener Fragen bezüglich,
ihrer Sendung zu fördern,
Sie ist kein Konzil, kein Parlament,
sondern eine Synode
besonderer Art".


http://www.dw.com/es/lecci%C3%B3n-16-las-estaciones-y-el-clima-jahreszeiten-und-wetter/a-4939977



Hl. Augustinus (354-430), Bischof von Hippo (Nordafrika) und Kirchenlehrer 
Predigt Nr. 98San Agustín (354-430), obispo de Hipona (África del Norte), doctor de la Iglesia 
Sermón 98

„Ich befehle dir, junger Mann: Steh auf!“
Uns begegnen im Evangelium drei vom Herrn erwirkte Auferweckungen von den Toten und Tausende weitere verborgenerweise […] Die Tochter des Synagogenvorstehers (Mk 5,22f.), der Sohn der Witwe von Naïm und Lazarus (Joh 11) […]

"Joven, yo te lo ordeno, levántate"
      En el evangelio, el Señor realizó tres resurrecciones de forma visible y millares de forma invisible… Resucitó a la hija del jefe de la sinagoga (Mc 5,22s)…, al hijo de la viuda de Naim y a Lázaro (Jn 11)...


stehen für drei Arten von Sündern, die Christus auch heute noch zum Leben erweckt. Das Mädchen war noch im Hause seines Vaters […], der Sohn der Witwe von Naïm nicht mehr im Haus seiner Mutter, aber noch nicht im Grab […]; Lazarus war bereits bestattet.
 Estas tres clases de muertos corresponden a tres clases de pecadores a los que Cristo resucita también hoy. La hija del jefe de la sinagoga se hallaba muerta dentro de casa… El joven ya no estaba en casa, pero tampoco aún en el sepulcro…; Lázaro había sido sepultado … 

Es gibt also Menschen, die die Sünde in ihrem Herzen tragen, sie aber noch nicht in eine Tat umgesetzt haben […] Sie haben ja gesagt zur Sünde, der Tod wohnt schon in ihrer Seele, ist aber noch nicht nach außen getreten. 

Hay, pues, personas que tienen el pecado dentro en su corazón, aún no convertido en obra… Ya consintió en su corazón. Tiene el muerto en su interior; aún no lo ha sacado fuera.

Es geschieht nun häufig, dass Menschen diese Erfahrung machen: Sie hören das Wort Gottes, und daraufhin scheint der Herr zu ihnen zu sagen: „Steh auf“. Sie ziehen ihre Einwilligung, die sie dem Bösen gegeben haben, zurück, sie atmen wieder auf und leben heilig und gerecht […] 

Y como acontece, conforme a lo que a diario experimentan en sí las personas, a veces, después de oír la palabra de Dios, como si el Señor le dijese: “Levántate”, se condena el haber consentido al pecado y se anhela la salud y la justicia... 

  Andere schreiten nach ihrer Einwilligung zur Tat; sie bringen den Tod, der in ihrem tiefsten Inneren verborgen war, für alle sichtbar nach außen. Müssen wir an ihnen verzweifeln? 

  Hay otros que, después de haber consentido, pasan a la acción; es el caso paralelo a quienes sacan fuera al muerto, para que aparezca a las claras lo que permanecía oculto.

    Hat der Retter nicht zu dem jungen Mann gesagt: „Ich befehle dir, steh auf“? Hat er ihn nicht seiner Mutter zurückgegeben? So verhält es sich mit einem, der so handelt: Wenn er vom Wort der Wahrheit berührt und bewegt worden ist, wird er wach für die Stimme Christi, er ist dem Leben zurückgegeben. Er hat einen weiteren Schritt auf dem Weg der Sünde getan, hat aber nicht für immer verlorengehen können. 

      ¿Acaso han perdido ya la esperanza estos que pasaron a la acción? ¿No se dijo también al joven: A ti te lo digo, levántate? ¿No fue devuelto también él a su madre? Luego, igualmente, quien cometió una acción pecaminosa, si amonestado y tocado por la palabra de la verdad, se levanta obedeciendo a la palabra de Cristo, vuelve a la vida. Pudo avanzar en el pecado, pero no perecer para siempre. 

 
 Was ist mit denen, die sich so sehr in schlechte Gewohnheiten verstricken, dass ihnen selbst der Blick auf das Böse, das sie tun, genommen ist? So verteidigen sie sogar ihre bösen Taten, werden zornig, wenn man sie ihnen vorhält […]

   A su vez, quienes a fuerza de obrar mal se ven envueltos en la mala costumbre, de forma que la mala costumbre misma no les deja ver que es un mal, se convierten en defensores de sus malas acciones, se enfurecen cuando se les reprende…

  Vom Gewicht der Gewohnheitssünden zu Boden gedrückt, liegen sie da, wie begraben […] Der Stein auf dem Grab ist die tyrannische Kraft der Gewohnheit, die die Seele überwältigt und sie nicht mehr aufstehen und atmen lässt.

  Estos, oprimidos por tan malvada costumbre, están como sepultados... El peñasco colocado sobre el sepulcro es la fuerza opresora de la costumbre que oprime al alma y no la deja ni levantarse ni respirar… 


     Beherzigt also, geliebte Brüder, das Gehörte, und lasst uns so handeln, dass die Lebenden am Leben bleiben und die Toten wieder zum Leben erwachen […] die Toten mögen alle Buße tun […] Die Lebenden mögen ihr Leben bewahren, und die Toten eilends auferstehen. 

     Oigamos, pues, amadísimos, estas cosas de forma que quienes están vivos sigan viviendo y quienes se hallan muertos recobren la vida… Arrepiéntanse los que resultan muertos… Por tanto, los que tienen vida, manténganla; los que se hallen muertos hagan lo posible para resucitar.


Fr. Raniero Cantalamessa, ofmcap.
Fifth Lenten Sermon 2016
THE PATH TO UNITY AMONG CHRISTIANS
Reflections on Unitatis redintegratio


 Christus steht im Mittelpunkt der Botschaft noch mehr als Gnade und Glaube.
 Cristo está en el corazón del mensaje aún más que la gracia y la fe.

Ich glaube, dass alle jahrhundertealten Diskussionen zwischen Katholiken und Protestanten über Glauben und Werke dazu geführt haben, dass wir den Hauptpunkt der paulinischen Botschaft verlieren. Was der Apostel vor allem in den Römern 3 behaupten wollte, ist nicht, dass wir durch den Glauben gerechtfertigt sind, sondern dass wir durch den Glauben an Christus gerechtfertigt sind: Es ist nicht so, dass wir durch die Gnade gerechtfertigt sind, weil wir durch die Gnade gerechtfertigt sind Von Christus. Christus steht im Mittelpunkt der Botschaft noch mehr als Gnade und Glaube.

I believe that all the centuries-old discussion between Catholics and Protestants about faith and works has ended up making us lose the main point of the Pauline message. What the apostle wanted to affirm above all in Romans 3 is not that we are justified by faith but that we are justified by faith in Christ: it is not so much that we are justified by grace as it is that we are justified by the grace of Christ. Christ is at the heart of the message even more so than grace and faith.

Creo que toda la discusión centenaria entre católicos y protestantes acerca de la fe y las obras ha terminado por hacernos perder el punto principal del mensaje paulino. Lo que el apóstol quiso afirmar sobre todo en Romanos 3 no es que seamos justificados por la fe, sino que somos justificados por la fe en Cristo: no es tanto que seamos justificados por la gracia como es que somos justificados por la gracia De Cristo. Cristo está en el corazón del mensaje aún más que la gracia y la fe.


El verdadero ecumenismo — ha asegurado posteriormente el Papa Francisco– se basa en la conversión común a Jesucristo como nuestro Señor y Redentor.

El año 2017, año conmemorativo de la Reforma, según el Papa “representa para católicos y luteranos una ocasión privilegiada para vivir de forma más auténtica la fe, para redescubrir juntos el Evangelio” y para “buscar y testimoniar a Cristo con impulso renovado”.


Wahre Ökumene - versicherte anschließend den Papst Francisco- auf der Grundlage der gemeinsamen Bekehrung zu Jesus Christus als unseren Herrn und Erlöser.


2017 Gedenkjahr der Reformation, nach dem Papst "steht für Katholiken und Lutheranern eine besondere Chance mehr authentisch Glauben zu leben, das Evangelium neu zu entdecken zusammen" und zu "suchen und Zeugnis für Christus mit neuem Elan."