http://www.scriptureearth.org/data/nhi/PDF/00-WNTnhi-web.pdf
El Nuevo Testamento en el náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla versión electrónica, 2012 © Liga Bíblica Internacional Publicado por Liga Bíblica Internacional Se permite copiar, distribuir y comunicar públicamente esta obra bajo las siguientes condiciones: ‣ Reconocimiento. Reconozca a la Liga Bíblica los derechos que tiene en la impresión o distribución de esta obra, deslindándola de responsabilidad alguna por cualquier uso que se le de a la presente publicación. ‣ No comercial. No puede utilizar esta obra para fines lucrativos. ‣ Sin obras modificadas. No se puede alterar, transformar o geerar una obra a partir de ésta.
I - JESUS HIJO DE LA PROMESA.
II - JESUS LEGISLADOR.
III - PREDICACION DEL REINO DE LOS CIELOS.
IV - EL REINO ESTA CERCA
VI - CRISTO REINARA DESDE LA CRUZ.
VII - PASION Y RESURRECCION.
I - Jesus, der Sohn der Verheißung.
II - JESUS LAWGIVER.
III - Die Verkündigung des Himmelreich .
IV - DAS KÖNIGREICH IST IN DE NäHE
V - DAS GEHEIMNIS DES KINGDOM.
VI - CHRISTi REICH DES KREUZES.
VII - Leidens und der Auferstehung.
I - JESUS HIJO DE LA PROMESA.
Jesus Hijo de Abraham, Isaac y Jacob.
Jesus hijo de David de la mujer de Urias.
Mateo 1, 1 - 16
Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:
Abraham war der Vater von Isaak, Isaak von Jakob, Jakob von Juda und seinen Brüdern.
Juda war der Vater von Perez und Serach; ihre Mutter war Tamar. Perez war der Vater von Hezron, Hezron von Aram,
Aram von Amminadab, Amminadab von Nachschon, Nachschon von Salmon.
Salmon war der Vater von Boas; dessen Mutter war Rahab. Boas war der Vater von Obed; dessen Mutter war Rut. Obed war der Vater von Isai,
Isai der Vater des Königs David. David war der Vater von Salomo, dessen Mutter die Frau des Urija war.
Salomo war der Vater von Rehabeam, Rehabeam von Abija, Abija von Asa,
Asa von Joschafat, Joschafat von Joram, Joram von Usija.
Usija war der Vater von Jotam, Jotam von Ahas, Ahas von Hiskija,
Hiskija von Manasse, Manasse von Amos, Amos von Joschija.
Joschija war der Vater von Jojachin und seinen Brüdern; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft.
Nach der Babylonischen Gefangenschaft war Jojachin der Vater von Schealtiel, Schealtiel von Serubbabel,
Serubbabel von Abihud, Abihud von Eljakim, Eljakim von Azor.
Azor war der Vater von Zadok, Zadok von Achim, Achim von Eliud,
Eliud von Eleasar, Eleasar von Mattan, Mattan von Jakob.
Jakob war der Vater von Josef, dem Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus (der Messias) genannt wird.
Libro de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham:Abraham engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá y a sus hermanos,Judá engrendró, de Tamar, a Fares y a Zara, Fares engendró a Esrom, Esrom engendró a Aram, Aram engendró a Aminadab, Aminadab engrendró a Naassón, Naassón engendró a Salmón, Salmón engendró, de Rajab, a Booz, Booz engendró, de Rut, a Obed, Obed engendró a Jesé, Jesé engendró al rey David. David engendró, de la que fue mujer de Urías, a Salomón,Salomón engendró a Roboam, Roboam engendró a Abiá, Abiá engendró a Asaf, Asaf engendró a Josafat, Josafat engendró a Joram, Joram engendró a Ozías, Ozías engendró a Joatam, Joatam engendró a Acaz, Acaz engendró a Ezequías, Ezequías engendró a Manasés, Manasés engendró a Amón, Amón engendró a Josías,Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, cuando la deportación a Babilonia.Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, Salatiel engendró a Zorobabel,Zorobabel engendró a Abiud, Abiud engendró a Eliakim, Eliakim engendró a Azor, Azor engendró a Sadoq, Sadoq engendró a Aquim, Aquim engendró a Eliud,Eliud engendró a Eleazar, Eleazar engendró a Mattán, Mattán engendró a Jacob, y Jacob engendró a José, el esposo de María, de la que nació Jesús, llamado Cristo.
Innauac aquihqueh ualeuani Jesucristo (Lc. 3:23-38) 1 Ni can ihcui liu toc ina uac aquih queh ua le ua ni Jesucristo. Jesu cristo te coneu ua le ua ni ina uac in Da vid uan te coneu ua leua ni ina uac in Abra ham. 2Abra ham oyah ipapan Isaac, Isaac oyah ipapan Jacob, uan Jacob oyah in papan Ju dá iuan nicni uan. 3Ju dá oyah in papan Fa res uan Zara. Nin maman in Fa res uan Za ra yen Ta mar. Fa res oyah ipapan Esrom, uan Es rom oyah ipapan Aram. 4Aram oyah ipapan Ami na dab, Ami na dab oyah ipapan Naa són, uan Naa són oyah ipapan Sal món. 5 Sal món oyah ipapan Booz. Nimaman Booz yen Ra hab. Booz oyah ipapan Obed. Ni maman in Obed yen Rut. Uan Obed oyah ipapan Isaí. 6Isaí oyah ipapan in ueyi tiqui uahqui Da vid, uan Da vid oyah ipapan Sa lo món. Ni maman Sa lo món yeh naquin ocat ca isiuau in Urías. 7Sa lo món oyah ipapan Ro boam, Ro boam oyah ipapan Abías, uan Abías oyah ipapan Asa. 8Asa oyah ipapan Jo sa fat, Jo sa fat oyah ipapan Jo ram, uan Jo ram oyah ipapan Uzías. 9Uzías oyah ipapan Jo tam, Jo tam oyah ipapan Acaz, uan Acaz oyah ipapan Eze quías. 10Eze quías oyah ipapan Ma na sés, Ma na sés oyah ipapan Amón, uan Amón oyah ipapan Jo sías. 11 Jo sías oyah in papan Je co nías uan nicni uan. Yeh uan ochanchiu queh itich in tonal ten ihcuac in is rae li tas oquin uerza uica queh Babi lo nia. 12 Sate pan ihcuac in is rae li tas oquin uerza uica queh Babi lo nia, Je co nías oqui pix se iconeu itoocaa Sa la tiel, uan Sa la tiel oyah ipapan Zo ro ba bel. 13Zo ro ba bel oyah ipapan Abiud, Abiud oyah ipapan Elia quim, uan Elia quim oyah ipapan Azor. 14Azor oyah ipapan Sa doc, Sa doc oyah ipapan Aquim, uan Aquim oyah ipapan Eliud. In tlahtol tlen cualica temaquixtilistli tlen oquihcuiloh San Mateo El Nuevo Testamento Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla©Liga Bíblica Internacional, 2012 2 a Is. 7:14 15Eliud oyah ipapan Elea zar, Eleazar oyah ipapan Ma tán, uan Ma tán oyah ipapan Jacob, 16 Jacob oyah ipapan José, nitlaui cal in Ma ría, naquin octlal ticpac nex tih Jesús tlen it quix matih yehua Cristo Te ma quix ta ni.
Innauac aquihqueh ualeuani Jesucristo (Lc. 3:23-38) 1 Ni can ihcui liu toc ina uac aquih queh ua le ua ni Jesucristo. Jesu cristo te coneu ua le ua ni ina uac in Da vid uan te coneu ua leua ni ina uac in Abra ham. 2Abra ham oyah ipapan Isaac, Isaac oyah ipapan Jacob, uan Jacob oyah in papan Ju dá iuan nicni uan. 3Ju dá oyah in papan Fa res uan Zara. Nin maman in Fa res uan Za ra yen Ta mar. Fa res oyah ipapan Esrom, uan Es rom oyah ipapan Aram. 4Aram oyah ipapan Ami na dab, Ami na dab oyah ipapan Naa són, uan Naa són oyah ipapan Sal món. 5 Sal món oyah ipapan Booz. Nimaman Booz yen Ra hab. Booz oyah ipapan Obed. Ni maman in Obed yen Rut. Uan Obed oyah ipapan Isaí. 6Isaí oyah ipapan in ueyi tiqui uahqui Da vid, uan Da vid oyah ipapan Sa lo món. Ni maman Sa lo món yeh naquin ocat ca isiuau in Urías. 7Sa lo món oyah ipapan Ro boam, Ro boam oyah ipapan Abías, uan Abías oyah ipapan Asa. 8Asa oyah ipapan Jo sa fat, Jo sa fat oyah ipapan Jo ram, uan Jo ram oyah ipapan Uzías. 9Uzías oyah ipapan Jo tam, Jo tam oyah ipapan Acaz, uan Acaz oyah ipapan Eze quías. 10Eze quías oyah ipapan Ma na sés, Ma na sés oyah ipapan Amón, uan Amón oyah ipapan Jo sías. 11 Jo sías oyah in papan Je co nías uan nicni uan. Yeh uan ochanchiu queh itich in tonal ten ihcuac in is rae li tas oquin uerza uica queh Babi lo nia. 12 Sate pan ihcuac in is rae li tas oquin uerza uica queh Babi lo nia, Je co nías oqui pix se iconeu itoocaa Sa la tiel, uan Sa la tiel oyah ipapan Zo ro ba bel. 13Zo ro ba bel oyah ipapan Abiud, Abiud oyah ipapan Elia quim, uan Elia quim oyah ipapan Azor. 14Azor oyah ipapan Sa doc, Sa doc oyah ipapan Aquim, uan Aquim oyah ipapan Eliud. In tlahtol tlen cualica temaquixtilistli tlen oquihcuiloh San Mateo El Nuevo Testamento Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla©Liga Bíblica Internacional, 2012 2 a Is. 7:14 15Eliud oyah ipapan Elea zar, Eleazar oyah ipapan Ma tán, uan Ma tán oyah ipapan Jacob, 16 Jacob oyah ipapan José, nitlaui cal in Ma ría, naquin octlal ticpac nex tih Jesús tlen it quix matih yehua Cristo Te ma quix ta ni.
I - Jesus, der Sohn der Verheißung.
Matthaus 1, 18 - 23
Mateo 1, 18 - 23
Jesus hijo de Maria desposada con un Varon llamado Jose.
Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes.
Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen.
Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.
Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat:
Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, einen Sohn wird sie gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott ist mit uns.
La generación de Jesucristo fue de esta manera: Su madre, María, estaba desposada con José y, antes de empezar a estar juntos ellos, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo.Su marido José, como era justo y no quería ponerla en evidencia, resolvió repudiarla en secreto.Así lo tenía planeado, cuando el Angel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo.Dará a luz un hijo, y tú le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.»Todo esto sucedió para que se cumpliese el oráculo del Señor por medio del profeta:Ved que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel, que traducido significa: «Dios con nosotros.»
17Uan ohcon opano queh ochanchiu queh mah tlac tla naui te tahmeh, peua ica Abra ham uan tlami tiu ica Da vid, uan oc mah tlactla naui te tah meh, peua ica Da vid uan tlami tiu ihcuac in is rae li tas oquin uerza uica queh Babi lo nia, uan san noiu qui oc mah tlac tla naui te tah meh ochan chiu queh, peua ihcuac in is rae li tas oquin uerzauica queh Babi lo nia uan tlami quiu ihcuac onesi co in Cristo Te maquix ta ni. Jesús tlalticpacnesi (Lc. 2:1-7) 18Yeh nin tlen omo chiu ihcuac otlal tic pac nes Jesu cristo: Ma ría, ni maman Jesús, yo quihtlan cah mo namic tis iuan in José. Pero ihcuac ayamo opeua yah sepanchan chi uah ihquin opanoc: Ma ría, ica ni chica ua li tzin in Espí- ri tu San to, omo cau co cox qui ica conetl. 19Uan nic José, ni tlaui cal in María, yeh se tlacatl cuali conetl, amo oquinic icte ix pan tis uan ohcon icte pih pinau tis, ica non oc yoluih iccauas ich taca. 20 Ihcuac ohcon oc yol uih to ya icchi uas, se iilui cac tlati tlan cau in to Teco tzin omo nex tih itich nitemic uan oquil uih: —José, ua le ua ni de Da vid, amo ix yolo meti it silis in Ma ría que meh mo siuau. In conetl tlen yol toc iihtic, yeh ichiua li tzin in Espí ri tu San to. 21Ma ría ic tlal ticpac nex tis non conetl, uan it toocaa yo tis Jesús, ohcon it toocaa yo tis nic yeh icmaquix tis Is ra el itich ni tlah tla col. 22Ica nochi nin tlen opanoc omochiu in tlah tol tlen yo quihtoh ca in to Teco tzin ica in teo tlana ua ta ni: 23 Se ich pochtli naquin ayamo mix mati iuan acah tlacatl isqui co cox qui ica conetl uan ic tlal ticpac nex tis non conetl, uan ic toocaa yo tis queh Emanuel,a tlen ic tos niqui: Dios to uan metzticah. 24Ihcuac José otlachix, oquichiu ohcon que meh oquil uih ni iluicactlati tlan cau in to Teco tzin, uan ocsilih ni siuau. 25Pero amo omix mat iuan queh isiuau, tlamo hasta ihcuac ones ni tla yaca you. Uan oc toocaa yo tih Jesús.
Jesus, Sohn der Maria
mit einem Mann namens Josef verlobt.Matthaus 1, 18 - 23
Mateo 1, 18 - 23
Jesus hijo de Maria desposada con un Varon llamado Jose.
Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes.
Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen.
Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.
Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat:
Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, einen Sohn wird sie gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott ist mit uns.
17Uan ohcon opano queh ochanchiu queh mah tlac tla naui te tahmeh, peua ica Abra ham uan tlami tiu ica Da vid, uan oc mah tlactla naui te tah meh, peua ica Da vid uan tlami tiu ihcuac in is rae li tas oquin uerza uica queh Babi lo nia, uan san noiu qui oc mah tlac tla naui te tah meh ochan chiu queh, peua ihcuac in is rae li tas oquin uerzauica queh Babi lo nia uan tlami quiu ihcuac onesi co in Cristo Te maquix ta ni. Jesús tlalticpacnesi (Lc. 2:1-7) 18Yeh nin tlen omo chiu ihcuac otlal tic pac nes Jesu cristo: Ma ría, ni maman Jesús, yo quihtlan cah mo namic tis iuan in José. Pero ihcuac ayamo opeua yah sepanchan chi uah ihquin opanoc: Ma ría, ica ni chica ua li tzin in Espí- ri tu San to, omo cau co cox qui ica conetl. 19Uan nic José, ni tlaui cal in María, yeh se tlacatl cuali conetl, amo oquinic icte ix pan tis uan ohcon icte pih pinau tis, ica non oc yoluih iccauas ich taca. 20 Ihcuac ohcon oc yol uih to ya icchi uas, se iilui cac tlati tlan cau in to Teco tzin omo nex tih itich nitemic uan oquil uih: —José, ua le ua ni de Da vid, amo ix yolo meti it silis in Ma ría que meh mo siuau. In conetl tlen yol toc iihtic, yeh ichiua li tzin in Espí ri tu San to. 21Ma ría ic tlal ticpac nex tis non conetl, uan it toocaa yo tis Jesús, ohcon it toocaa yo tis nic yeh icmaquix tis Is ra el itich ni tlah tla col. 22Ica nochi nin tlen opanoc omochiu in tlah tol tlen yo quihtoh ca in to Teco tzin ica in teo tlana ua ta ni: 23 Se ich pochtli naquin ayamo mix mati iuan acah tlacatl isqui co cox qui ica conetl uan ic tlal ticpac nex tis non conetl, uan ic toocaa yo tis queh Emanuel,a tlen ic tos niqui: Dios to uan metzticah. 24Ihcuac José otlachix, oquichiu ohcon que meh oquil uih ni iluicactlati tlan cau in to Teco tzin, uan ocsilih ni siuau. 25Pero amo omix mat iuan queh isiuau, tlamo hasta ihcuac ones ni tla yaca you. Uan oc toocaa yo tih Jesús.
Jesus Sohn von Abraham, Isaak und Jakob.
Jesus, der Sohn Davids.
John verkündet das Kommen des Reiches.
Juan proclama la llegada del Reino.
Johannes der Täufer die Frage: "Bist du, wer kommen wird?". Jesus antwortet, indem er die Werke der Barmherzigkeit Anzeige durchgeführt mit den Kranken und mittellos, und die die Jünger des Propheten bezeugen
Juan el Bautista la pregunta : “¿Eres tú el que ha de venir?”. Jesús responde mostrando las obras de misericordia que realiza con los enfermos y desheredados, y de las que son testigos los discípulos del profeta.
"Hemos hallado a aquel de quien se habla en la Ley de Moisés y en los Profetas.
Felipe encontró a Natanael y le dijo: "Hemos hallado a aquel de quien se habla en la Ley de Moisés y en los Profetas. Es Jesús, el hijo de José de Nazaret".
Natanael le preguntó: "¿Acaso puede salir algo bueno de Nazaret?". "Ven y verás", le dijo Felipe.
Al ver llegar a Natanael, Jesús dijo: "Este es un verdadero israelita, un hombre sin doblez".
"¿De dónde me conoces?", le preguntó Natanael. Jesús le respondió: "Yo te vi antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera".
Natanael le respondió: "Maestro, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel".
Jesús continuó: "Porque te dije: 'Te vi debajo de la higuera', crees . Verás cosas más grandes todavía".
Y agregó: "Les aseguro que verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre.
Juan proclama la llegada del Reino.
Johannes der Täufer die Frage: "Bist du, wer kommen wird?". Jesus antwortet, indem er die Werke der Barmherzigkeit Anzeige durchgeführt mit den Kranken und mittellos, und die die Jünger des Propheten bezeugen
Juan el Bautista la pregunta : “¿Eres tú el que ha de venir?”. Jesús responde mostrando las obras de misericordia que realiza con los enfermos y desheredados, y de las que son testigos los discípulos del profeta.
In jener Zeit traf Philippus Natanaël und sagte zu ihm: Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz und auch die Propheten geschrieben haben: Jesus aus Nazaret, den Sohn Josefs.
Da sagte Natanaël zu ihm: Aus Nazaret? Kann von dort etwas Gutes kommen? Philippus antwortete: Komm und sieh! Jesus sah Natanaël auf sich zukommen und sagte über ihn: Da kommt ein echter Israelit, ein Mann ohne Falschheit. Natanaël fragte ihn: Woher kennst du mich? Jesus antwortete ihm: Schon bevor dich Philippus rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen. Natanaël antwortete ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel! Jesus antwortete ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah? Du wirst noch Größeres sehen. Und er sprach zu ihm: Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet und die Engel Gottes auf- und niedersteigen sehen über dem Menschensohn. Evangelio según San Juan 1,45-51. | ||
"Hemos hallado a aquel de quien se habla en la Ley de Moisés y en los Profetas.
Felipe encontró a Natanael y le dijo: "Hemos hallado a aquel de quien se habla en la Ley de Moisés y en los Profetas. Es Jesús, el hijo de José de Nazaret".
Natanael le preguntó: "¿Acaso puede salir algo bueno de Nazaret?". "Ven y verás", le dijo Felipe.
Al ver llegar a Natanael, Jesús dijo: "Este es un verdadero israelita, un hombre sin doblez".
"¿De dónde me conoces?", le preguntó Natanael. Jesús le respondió: "Yo te vi antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera".
Natanael le respondió: "Maestro, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel".
Jesús continuó: "Porque te dije: 'Te vi debajo de la higuera', crees . Verás cosas más grandes todavía".
Y agregó: "Les aseguro que verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre.
II - Jesus Lawgiver.
II - JESUS LEGISLADOR.
Richtet nicht, damit ihr nicht geritchtet werden.
No juzguéis, para que no seáis juzgados.
Gebet das Heilig nicht den Hünden.
No den las cosas sagradas a los perros.
Und werfet eure Perlen nicht den Schweinen vor.
Y no echen sus perlas a los cerdos.
Alles, was ihr also von anderen ervartet das tut auch ihnen.
Todas las cosas que queráis que os hagan, acedlas a los otros.
Darin besteht das gezetz und die Propheten.
En esto consisten la Ley y los Profetas.
Geht durch das enge Tort, denn das Tort ist weit, das in Verderben führt.
Entren por la puerta estrecha, porque amplia es la puerta que conduce a la destrucción,
und viele gehen auf ihm..... y son muchos los que van por ahi.
Aber das Tort, das zu Leben führt isteng,
un der weg dahin ist scmal und nur wenige finden ihn.
Pero la puerta que lleva a la vida es angosta, y
el camino a seguir es estrecho y pocos lo encuentran.
Denk nicht ich sei bekommen,
No piensen que he venido,
um das Gesetz und die Propheten aufzuheben,
a abolir la Ley y los Profetas,
Ich bin nicht gekommen, um aufzuheben,
no he venido a avolir
nicht um aufzuheben, sondern um zu erfüllen.
no ha a avolir, sino a darle plenitud .
Amen, das sage ich euch:
Les aseguro:
Bis Himmel und Erde verlogen,
antes despareceran el cielo y la tierra,
wird auch nicht der kleinste Butchs habe gesetzes vergehen.
que ni una sola como de la Ley,
bevor nicht alles geschehen ist.
hasta que todo se cumpla.
Wer auch nur eines von den kleinesen Geboten aufhebt,
El que incumpla el mas pequeño de estos mandamientos,
und die Menschen entsprechend lehrt,
y enseñe a los otros a hacer lo mismo,
der wird im Himmelreich der kleinste sein, wie sie hält und halten lehrt,
sera el menor en el Reino de lo cielos, En cambio el que los cumpla y enseñe,
der wird groß sein in Himmelreich.
sera grande en el Reino de los cielos.
IHR HABT GEHöRT, DAS GESAGT WORDEN IST:
USTEDES HAN OIDO QUE SE DIJO:
Aüge für Auge und Zahn für Zahn.
Ojo por ojo y dienet por diente.
ICH ABER SAG AUCH:
PERO YO LES DIGO:
Leisten dem, derechetwas Bösesantut,
No se enfrenten al que les hace el mal.
Keinen Widerstand,
al contrario:
Sondern wenn dich einer auf die rechte Wange Sclägt,
Si alguein te de una bofetada en la mejilla derecha,
dann halt ihn auch die andere hin,
presntale tambien la otra.
Und wenn dich einer vor Gericht bringen Will,
al que quiere hacerte un juicio,
um dir das Hemd wegzunehmen, dann lass ihn auch den Mante.
para quitarte la tunica, dejale tambien el manto.
Und wennn dich einer zwigen will, eine Meile, Mit ihn, zu gehen,
Y al que te exige que lo acompañes un kilometro,
dann geh zwei mit ihn.
camina con el dos.
Wer dich bittet dem gib,
al que te pida, dale.
Und wer von dir bergeben will den weise nicht ab.
y alque te pide prestado no le vuelvas la espalda.
IHR HABT GEHöRT, DAS GESAGT WORDEN IST:
USTEDES HAN OIDO QUE SE DIJO:
Du sollst nicht die Ehe brechen,
no cometeras adulterio,
ICH ABER SAG AUCH:
PERO YO LES DIGO:
Wer ei ne Frau auch nur lüstern ansieht,
el que ve lujuriosamnete a una mujer,
hat in seinen Herzen schon Ehebruch mitir begangen.
ya ha cometido adulterio con ella en su corazon.
FERNER IST GESAGT WORDEN:
ADEMAS SE HA DICHO:
wer seine Frau aus der Ehe entlässt,
El que se divorcia de su mujer,
muss ihr eine scheidungsurkunde geben.
deve darle una declaracion de divorcio.
ICH ABER SAG AUCH:
PERO YO LES DIGO:
Wer seine Frau entlläst,
el que se divorcia de su mujer,
Obwohl kein Fall von Unzucht vorliegt,
Exepto en el caso de union ilegal.
liefrt sie den Ehebruch aus,
la expone a cometer adulterio,
und wer eine Frau hieratet,
y el que se casa con una mujer divorciada,
die aus der Ehe entlassen worden ist
que se ha liberado de la union,
begeht Ehbruch.
comete adulterio.
IHR HABT GEHöRT, DAS GESAGT WORDEN IST:
USTEDES HAN OIDO QUE SE DIJO:
Du solost deinen Näschten lieben
amaras a tu projimo,
um deine Feind hassen.
y odiaras a tu enemigo.
ICH ABER SAG AUCH:
PERO YO LES DIGO:
Liebte eure Feinde,
Amen a su enemigos,
und für die, die euch verfolgen.
ruegen por sus perseguidores.
Dammit ihr Söhne eures Vaters im Himmel werdet,
Asi seran hijos del Padre que esta en el cielo,
denn er seine Sonne über Bösen und Guten.
porque El hace salir su sol sobre malos y buenos.
Und erlässt regen über Gerechte und Ungerechte.
y hace caer la lluvia sobre justos e injustos.
Venn ihr nämlich nur die liebt, die euch lieben,
Si ustedes aman solo a los que los aman,
Welchen Lohn könnt ihr dafür erwrten?
Que recompensa merecen?.
tun das nicht auch die Zöllner?.
no hacen lo mismo los Publicanos?.
Und ween ihr nur eure Brüder grüßt,
y si saludan solo a sus hermanos,
Was tut ihr damit Besonderes?.Tun das nicht auch die Heiden?.
Que hacen de extraordinario?. No hacen eso mismo los paganos?.
Ihr sollst also vollkommen sein,
Asi, sereis perfectos,
wie es auch euer himmlischen Vater ist.
como e perfecto el Padre que esta en el cielo.
IHR HABT GEHöRT DAS ZUDEN ALTEN GESAGT WORDEN IST:
USTEDES HAN OIDO QUE SE DIJO A LOS ANTEPASADOS:
Du sollst nicht töten, wer aber jemnd töten
No mataras, y al que mata
soll dem Gericht verfallen sein.
debe ser llevado ante el tribunal.
Das zu den alten gesagt worden ist
Esto se ha dicho por los de la antigüedad
ICH ABER SAG AUCH:
PERO YO LES DIGO:
que todo aquel que se irrita contra su hermano.
soll dem Gericht verfallen sein.
debe ser llevado ante el tribunal.
Und wer zu seinem Brüder sagt: Du Dummkopf.
y el que dice a sus hermanos: tonto.
soll dem spruh des Hohen Rates verfallen sein
merece ser presentado al Sanedrin.
Wer aber zu ihm sagt: Du gottloser Narr,
pero el que lo maldiga,
Soll dem Feuer der Hölle verfallen sein.
merece el fuego del inierno.
FAZIT.
CONCLUSION:
In jener Zeit trat Petrus zu Jesus und fragte: Herr, wie oft muss ich meinem Bruder vergeben, wenn er sich gegen mich versündigt? Sieben Mal?
Jesus sagte zu ihm: Nicht siebenmal, sondern siebenundsiebzigmal.
Mit dem Himmelreich ist es deshalb wie mit einem König, der beschloss, von seinen Dienern Rechenschaft zu verlangen.
Als er nun mit der Abrechnung begann, brachte man einen zu ihm, der ihm zehntausend Talente schuldig war.
Weil er aber das Geld nicht zurückzahlen konnte, befahl der Herr, ihn mit Frau und Kindern und allem, was er besaß, zu verkaufen und so die Schuld zu begleichen.
Da fiel der Diener vor ihm auf die Knie und bat: Hab Geduld mit mir! Ich werde dir alles zurückzahlen.
Der Herr hatte Mitleid mit dem Diener, ließ ihn gehen und schenkte ihm die Schuld.
Als nun der Diener hinausging, traf er einen anderen Diener seines Herrn, der ihm hundert Denare schuldig war. Er packte ihn, würgte ihn und rief: Bezahl, was du mir schuldig bist!
Da fiel der andere vor ihm nieder und flehte: Hab Geduld mit mir! Ich werde es dir zurückzahlen.
Er aber wollte nicht, sondern ging weg und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er die Schuld bezahlt hatte.
Als die übrigen Diener das sahen, waren sie sehr betrübt; sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles, was geschehen war.
Da ließ ihn sein Herr rufen und sagte zu ihm: Du elender Diener! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich so angefleht hast.
Hättest nicht auch du mit jenem, der gemeinsam mit dir in meinem Dienst steht, Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir Erbarmen hatte?
Und in seinem Zorn übergab ihn der Herr den Folterknechten, bis er die ganze Schuld bezahlt habe.
Ebenso wird mein himmlischer Vater jeden von euch behandeln, der seinem Bruder nicht von ganzem Herzen vergibt.
Als Jesus diese Reden beendet hatte, verließ er Galiläa und zog in das Gebiet von Judäa jenseits des Jordan.
Se adelantó Pedro y le dijo: "Señor, ¿cuántas veces tendré que perdonar a mi hermano las ofensas que me haga? ¿Hasta siete veces?".
Jesús le respondió: "No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.
Por eso, el Reino de los Cielos se parece a un rey que quiso arreglar las cuentas con sus servidores.
Comenzada la tarea, le presentaron a uno que debía diez mil talentos.
Como no podía pagar, el rey mandó que fuera vendido junto con su mujer, sus hijos y todo lo que tenía, para saldar la deuda.
El servidor se arrojó a sus pies, diciéndole: "Señor, dame un plazo y te pagaré todo".
El rey se compadeció, lo dejó ir y, además, le perdonó la deuda.
Al salir, este servidor encontró a uno de sus compañeros que le debía cien denarios y, tomándolo del cuello hasta ahogarlo, le dijo: 'Págame lo que me debes'.
El otro se arrojó a sus pies y le suplicó: 'Dame un plazo y te pagaré la deuda'.
Pero él no quiso, sino que lo hizo poner en la cárcel hasta que pagara lo que debía.
Los demás servidores, al ver lo que había sucedido, se apenaron mucho y fueron a contarlo a su señor.
Este lo mandó llamar y le dijo: '¡Miserable! Me suplicaste, y te perdoné la deuda.
¿No debías también tú tener compasión de tu compañero, como yo me compadecí de tí?'.
E indignado, el rey lo entregó en manos de los verdugos hasta que pagara todo lo que debía.
Lo mismo hará también mi Padre celestial con ustedes, si no perdonan de corazón a sus hermanos".
Cuando Jesús terminó de decir estas palabras, dejó la Galilea y fue al territorio de Judea, más allá del Jordán.
Jesús le respondió: "No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.
Por eso, el Reino de los Cielos se parece a un rey que quiso arreglar las cuentas con sus servidores.
Comenzada la tarea, le presentaron a uno que debía diez mil talentos.
Como no podía pagar, el rey mandó que fuera vendido junto con su mujer, sus hijos y todo lo que tenía, para saldar la deuda.
El servidor se arrojó a sus pies, diciéndole: "Señor, dame un plazo y te pagaré todo".
El rey se compadeció, lo dejó ir y, además, le perdonó la deuda.
Al salir, este servidor encontró a uno de sus compañeros que le debía cien denarios y, tomándolo del cuello hasta ahogarlo, le dijo: 'Págame lo que me debes'.
El otro se arrojó a sus pies y le suplicó: 'Dame un plazo y te pagaré la deuda'.
Pero él no quiso, sino que lo hizo poner en la cárcel hasta que pagara lo que debía.
Los demás servidores, al ver lo que había sucedido, se apenaron mucho y fueron a contarlo a su señor.
Este lo mandó llamar y le dijo: '¡Miserable! Me suplicaste, y te perdoné la deuda.
¿No debías también tú tener compasión de tu compañero, como yo me compadecí de tí?'.
E indignado, el rey lo entregó en manos de los verdugos hasta que pagara todo lo que debía.
Lo mismo hará también mi Padre celestial con ustedes, si no perdonan de corazón a sus hermanos".
Cuando Jesús terminó de decir estas palabras, dejó la Galilea y fue al territorio de Judea, más allá del Jordán.
Nicht jeder, der zu mir sagt, Herr... Herr.
No todo el que me dice, Señor... Señor.
Wird in das Himmelreich kommen,
entrara en el Reino de los cielos,
Sonder nur, werden willen meines Vater in Himmel erfüllt.
Solo los que cumplen la voluntad de mi Padre que esta en los cielos.
III - Die Verkündigung des Himmelreich .
III - PREDICACION DEL REINO DE LOS CIELOS.
Als Jesus nach Kafarnaum, trat ein Hauptmann an ihn heran
Cuando Jesús a Cafarnaún, un Centurión se le acercó
und bat ihn: Herr, maine Diener liegt gelähmt zu Hause...
y le rogo: Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico...
und hat große schmerzen
y tiene un gran dolor
Jesus sagte zu ihm: Ich will Kommen und ihn gesund machen,
Jesus le dijo: Yo mismo ire a curarlo.
Da antwortete der Hauptmann:
Contesto el Centurion
Herr ich bin es nicht wert das du mein Haus betristtet
Señor no soy digno de que entres en mi casa,
Sprich nur ein Wort
Di una sola palabra
dan wird mein Diener gesund
y mi criado quedara sano.
Auch ich muss Befehlen gehorchen
aunque yo tengo que obedecer ordenes,
und ich habe selber Soldaten unter mir,
yo tengo soldados debajo de mi.
Sage Ich zu einem andern: Geh! so gehter.
y digo a uno de ellos: ve!, y va
und zu einem anderem: Koom!, so Kommter.
y digo a otro: ven!, y viene.
Und zu meinen Diener: Tu das!, so tut er es.
y a mi siervo, haz eto y lo hace.
Da antwortete der Hauptmann:
Contesto el Centurion
Herr ich bin es nicht wert das du mein Haus betristtet
Señor no soy digno de que entres en mi casa,
Sprich nur ein Wort
Di una sola palabra
dan wird mein Diener gesund
y mi criado quedara sano.
Auch ich muss Befehlen gehorchen
aunque yo tengo que obedecer ordenes,
und ich habe selber Soldaten unter mir,
yo tengo soldados debajo de mi.
Sage Ich zu einem andern: Geh! so gehter.
y digo a uno de ellos: ve!, y va
und zu einem anderem: Koom!, so Kommter.
y digo a otro: ven!, y viene.
Und zu meinen Diener: Tu das!, so tut er es.
y a mi siervo, haz eto y lo hace.
Jesus war erstaunt, als er das horte.
Jesus quedo admirado al oir esto
und Sagte zu denen, die ihm nach folgten
Jesus quedo admirado al oir esto
und Sagte zu denen, die ihm nach folgten
y dijo a los que le seguian:
Amen, das sagte ich aüch:
En verdad os digo:
Glauben habe ich in Israel noch bei nieman gefinden.
no he encontarado en Israel a nadie que tenga tanta fe.
Ich sage auch: Viele werden von osten und western kommen
Por eso os digo: vendran muchos de Oriente y Occidente,
Und mit Abraham, Isaak und Jakob in Himmelreich zu Tisch sitzen.
A sentarse a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob.
Die aber, fur die das Reich bestimmt war
Pero los que estimaban tenrel Reino.
werden hinausgeworfen in die äußerste Finsternis.
seran arrojadios a las tinieblas exteriores.
Dort werdwn sie heulan
donde abra llanto
und mit den Z ähen knirschen.
y rechinar de dientes.
Und zu Hauptmann Sagte Jesus
y Jesus dijo al Centurion:
Geh! Es soll geschehen, wie du geblaut hast.
Ve, y que suceda como as creido.
Und zu Hauptmann Sagte Jesus
y Jesus dijo al Centurion:
Geh! Es soll geschehen, wie du geblaut hast.
Ve, y que suceda como as creido.
Heilung von Peters Mutter. Curacion de la suegra de Pedro.
Jesus ging in dass Haus des Petrus, und dass dessen Schwiegermutter im Bett lag und Fieber hatte.
Cuando Jesus llego a la casa de Pedro en contro a la suegra de Pedro en cama, con fiebre.
Da berührte er ihre hand, und das Fieber wich von ihr. Und sie stand auf und sorgte für ihn.
"Er hat unser Leiden auf sich genommen
El tomo nuestras enfermedades,
und uinsere Krankheiton getragen",
y cargo sobre si nuestras debilidades.
Von diesem Tag an hat Jesus viele Heilungen und Wunder, aber mit sehr unterschiedlichen Ergebnissen.
A partir de aquel dia, Jesus hizo muchas curaciones y milagros, pero con muy variados resultados.Da berührte er ihre hand, und das Fieber wich von ihr. Und sie stand auf und sorgte für ihn.
Le toco la mano y se le quito la fiebre. Ella se levanto para servirles.
Am abend brachte man viele Besessene zu ihm,
al atardecer lellevarom muchos endemoniados
Er trieb mit seinen wort die Geister aus
y con su palabra, expulso a los espiritus
und heilte alle Kranken
y curo a todo los enfermos,
Dadurch Sollte Sich erfüllen,
para que se cumpliera
was durch den Propheten Jesaja gesagt warden ist.
lo que habia anunciado el Prfeta Isaias."Er hat unser Leiden auf sich genommen
El tomo nuestras enfermedades,
und uinsere Krankheiton getragen",
y cargo sobre si nuestras debilidades.
Von diesem Tag an hat Jesus viele Heilungen und Wunder, aber mit sehr unterschiedlichen Ergebnissen.
En algunas personas con una respuesta de fe, y adhesion a Jesus, en algunos otros de gratitud, de arrepentimiento y cambio de vida y de hacerse seguidores de Jesus.
Otros solo con admiracion o curiosidad y deseo de ver milagros.
Y otros con odio, mala volk8untad, recelo, envidia, y hasta negando que fueran obra de Dios y atribuyendoselo a Satanas.
IV . DAS KÖNIGREICH IST IN DE NäHE:
EL REINO ESTA CERCA:
Als die Zeit herankam, in der Jesus im dem Himmel aufgenommen werden sollte,
Cuando estba por cumplirse el tiempo de que Jesus deberia ir al cielo,sprach Jesus zu seinen Apostein: Geht und Verkunden: Das Himmelreich ist nahe.
dijo Jesus a sus Apostoles: Vallan y anuncien : El Reino de Dios esta cerca.
Hellt Kranke, weckt Tote auf, Aussätzige rein, treib it Dämonen aus!
Curen a los enfermos, resuciten a los muertos, purifiquen a los leprosos, expulsen a los demonios!
Umsonst habt ihr empfangen, Ven sonst sollt ihr geben.
Gratuitamente lo recisteis, dadlo gratuitamente.
Dann Jesus entscholoss er sich, nach jerusalen zu gehen.
entonces Jesus decido ir a Jerusalen.
(Wo die bereits würde er nie wieder züruckkehren).
("de donde nunca volveria ya") / * nota del que escribe.
Und er schickte Boten vor sich her,
y envio mensjeros delante de El.
Diese kammen in ein Samaritisches Dorf.
Ellos llegaron a un pueblo de Samaritanos.
und wollten eine Unterkuft für ihn besorgen.
y querian procurarle un alojamiento.
Aber man nahm ihn nicht auf,
pero no los recibieron,
well er auf den weg nach Jerusalen war.
porque se dirigian hacia Jerusalen.
Als die Jünger Jakobus und Johannes das sehen,
Cuando sus discipulos Santiago yJuan vieron esto,
Sagte Sie: Herr, Sollen wir befehlen
Le dijeron: Señor permites que mandemos
dass Feuer von Himmel fällt und sie vernichtet?
caer fuego del cielo para que los consuma?.Hellt Kranke, weckt Tote auf, Aussätzige rein, treib it Dämonen aus!
Curen a los enfermos, resuciten a los muertos, purifiquen a los leprosos, expulsen a los demonios!
Umsonst habt ihr empfangen, Ven sonst sollt ihr geben.
Gratuitamente lo recisteis, dadlo gratuitamente.
Dann Jesus entscholoss er sich, nach jerusalen zu gehen.
entonces Jesus decido ir a Jerusalen.
(Wo die bereits würde er nie wieder züruckkehren).
("de donde nunca volveria ya") / * nota del que escribe.
Und er schickte Boten vor sich her,
y envio mensjeros delante de El.
Diese kammen in ein Samaritisches Dorf.
Ellos llegaron a un pueblo de Samaritanos.
und wollten eine Unterkuft für ihn besorgen.
y querian procurarle un alojamiento.
Aber man nahm ihn nicht auf,
pero no los recibieron,
well er auf den weg nach Jerusalen war.
porque se dirigian hacia Jerusalen.
Als die Jünger Jakobus und Johannes das sehen,
Cuando sus discipulos Santiago yJuan vieron esto,
Sagte Sie: Herr, Sollen wir befehlen
Le dijeron: Señor permites que mandemos
dass Feuer von Himmel fällt und sie vernichtet?
Da wandte er, und wies sie zurecht,
Pero El se volvio y los reprendio,
und sie gingen zusammen in ein anderes Dorf.
y se fueron a otra aldea.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Ich bin gekommen, um Feuer auf die Erde zu werfen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
Ich muss mit einer Taufe getauft werden, und ich bin sehr bedrückt, solange sie noch nicht vollzogen ist.
Meint ihr, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen? Nein, sage ich euch, nicht Frieden, sondern Spaltung.
"Yo he venido a traer fuego sobre la tierra, ¡y cómo desearía que ya estuviera ardiendo!
Tengo que recibir un bautismo, ¡y qué angustia siento hasta que esto se cumpla plenamente!
Fijemos la mirada en el iniciador y consumador de nuestra fe,
Brüder! Da uns eine solche Wolke von Zeugen umgibt, wollen auch wir alle Last und die Fesseln der Sünde abwerfen. Lasst uns mit Ausdauer in dem Wettkampf laufen, der uns aufgetragen ist,
und dabei auf Jesus blicken, den Urheber und Vollender des Glaubens; er hat angesichts der vor ihm liegenden Freude das Kreuz auf sich genommen, ohne auf die Schande zu achten, und sich zur Rechten von Gottes Thron gesetzt.
Fijemos la mirada en el iniciador y consumador de nuestra fe, en Jesús, el cual, en lugar del gozo que se le ofrecía, soportó la cruz sin tener en cuenta la infamia, y ahora está sentado a la derecha del trono de Dios.
Carta I de San Pablo a los Corintios 15,20-26.
Der letzte Feind, der entmachtet wird, ist der Tod.
Brüder! Christus ist von den Toten auferweckt worden als der Erste der Entschlafenen.
Da nämlich durch einen Menschen der Tod gekommen ist, kommt durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten.
Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle lebendig gemacht werden.
Es gibt aber eine bestimmte Reihenfolge: Erster ist Christus; dann folgen, wenn Christus kommt, alle, die zu ihm gehören.
Danach kommt das Ende, wenn er jede Macht, Gewalt und Kraft vernichtet hat und seine Herrschaft Gott, dem Vater, übergibt.
Denn er muss herrschen, bis Gott ihm alle Feinde unter die Füße gelegt hat.
Der letzte Feind, der entmachtet wird, ist der Tod.
Sonst hätte er ihm nicht alles zu Füßen gelegt.
El último enemigo que será vencido es la muerte
Hermanos: Cristo resucitó de entre los muertos, el primero de todos.
Porque la muerte vino al mundo por medio de un hombre, y también por medio de un hombre viene la resurrección.
En efecto, así como todos mueren en Adán, así también todos revivirán en Cristo,
cada uno según el orden que le corresponde: Cristo, el primero de todos, luego, aquellos que estén unidos a él en el momento de su Venida.
En seguida vendrá el fin, cuando Cristo entregue el Reino a Dios, el Padre, después de haber aniquilado todo Principado, Dominio y Poder.
Porque es necesario que Cristo reine hasta que ponga a todos los enemigos debajo de sus pies.
El último enemigo que será vencido es la muerte,
Als die Zeit von dem Jesus in Erde wartet ,
El tiempo en que Jesus estuvo en la tierra.
Er lehrte alle mit seine Worte.Enseño a todos con su palabra,
Und viele mehr Wunder tat.
e hizo muchos milagros.
Was is das für ein Mensch, dass ihn soger die Winde und der See gehorohen.?
Quien es este hombre, que incluso el viento y el mar le obedecen. ?
Als Jesus die vielen Menchen sah die um ihn waren.
Cuando Jesu vioa la multitud que venia hacia EL.
Stieg Jesus in das Boot, und seine Jünger folgten ihr.
Subio Jesus a un bote y sus discipulos lo siguieron.
Plötzlich brauch auf dem See ein gewaltiger Sturn los.
De pronto se desato en el mar una tormenta tan grande
So dass Boot von den Wellen überflutet wurde.
que las olas cubrian la barca.
Jesus aber schef. Da traten die Jünger zu ihn und weckten ihn, Sie riefen: Herr, rette uns, wir gehen zugrunde.
Mientras tanto Jesus dormia, acercandose a El los discipulos lo dspertaron, le gritaron: Señor salvanos, nos hundimos.
Er sagte zu ihnen. Warum habt ihr solche Angst, ihr Kleingläubigen?
El les dijo: ¨Porque tienen miedo, hombres de poca fe?
Dan stand er auf, drohte den Winden und dem See und est wöllige Stille ein.
Increpo al vientoy el mar y sobrevino una gran calma.
Die Leute aber staunten und sagten; Was is das für ein Mensch, dass ihn soger die Winde und der See gehorohen.?
Los hombres se decian entonses llenos de admiracion: Quien es este hombre, que incluso el viento y el mar le obedecen. ?
V - DAS GEHEEIMNIS DES KINGDOM
EL MISTERIO DEL REINO.
En efecto, ya que el mundo, con su sabiduría, no reconoció a Dios en las obras que manifiestan su sabiduría, Dios quiso salvar a los que creen por la locura de la predicación.
Evangelium nach Matthäus 22,1... 14
In jener Zeit erzählte Jesus den Hohenpriestern und den Ältesten des Volkes das folgende Gleichnis:
Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der die Hochzeit seines Sohnes vorbereitete.
En aquel tiempo, Jesús dijo a los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo, la siguiente parábola:
El reino de los cielos es semejante a un rey que ha preparado la boda de su Hijo.
Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
Mandó a sus criados para que llamen a los invitados a la boda. Pero ellos no quisieron venir.
Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren es nicht wert eingeladen zu werden.
Luego dijo a sus criados: El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de el.
Geht also hinaus auf die Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein.
Así que salgan a los cruces de loscaminos e inviten a entrar a la boda a todos los que encuentren.
Los criados salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos, y la sala de bodas se llenó de comensales.
Als sie sich gesetzt hatten und der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Mann, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
Cuando se sentaron, y el rey llego para a ver a los invitados, notó entre ellos, a un hombre que no estaba vestido con el traje de boda.
Er sagte zu ihm: Mein Freund, wie konntest du hier ohne Hochzeitsgewand erscheinen? Darauf wusste der Mann nichts zu sagen.
Él le dijo: Amigo, ¿cómo estas aquí sin traje de boda? Entonces el hombre no tuvo nada que decir .
Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße, und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen.
Entonces el rey ordenó a sus criados: Atadle de pies y manos, y echadle en las tinieblas de afuera! Allí será el llanto y el crujir de dientes.
Denn viele sind gerufen, aber nur wenige auserwählt.
Porque muchos son llamados, pero pocos los escogidos.
Evangelio según San Lucas 6,43-49.
Jesús decía a sus discipulos:
«No hay árbol bueno que dé frutos malos, ni árbol malo que dé frutos buenos:
cada árbol se reconoce por su fruto. No se recogen higos de los espinos ni se cosechan uvas de las zarzas.
El hombre bueno saca el bien del tesoro de bondad que tiene en su corazón. El malo saca el mal de su maldad, porque de la abundancia del corazón habla la boca.
¿Por qué ustedes me llaman: 'Señor, Señor', y no hacen lo que les digo?
Yo les diré a quién se parece todo aquel que viene a mí, escucha mis palabras y las practica.
Se parece a un hombre que, queriendo construir una casa, cavó profundamente y puso los cimientos sobre la roca. Cuando vino la creciente, las aguas se precipitaron con fuerza contra esa casa, pero no pudieron derribarla, porque estaba bien construida.
En cambio, el que escucha la Palabra y no la pone en práctica, se parece a un hombre que construyó su casa sobre tierra, sin cimientos. Cuando las aguas se precipitaron contra ella, en seguida se derrumbó, y el desastre que sobrevino a esa casa fue grande.»
San Agustín (354-430)
Buch der Offenbarung 21,9b-14
Komm, ich will dir die Braut zeigen, die Frau des Lammes.
Ein Engel sagte zu mir: Komm, ich will dir die Braut zeigen, die Frau des Lammes.
Da entrückte er mich in der Verzückung auf einen großen, hohen Berg und zeigte mir die heilige Stadt Jerusalem, wie sie von Gott her aus dem Himmel herabkam,
erfüllt von der Herrlichkeit Gottes. Sie glänzte wie ein kostbarer Edelstein, wie ein kristallklarer Jaspis.
Die Stadt hat eine große und hohe Mauer mit zwölf Toren und zwölf Engeln darauf. Auf die Tore sind Namen geschrieben: die Namen der zwölf Stämme der Söhne Israels.
Im Osten hat die Stadt drei Tore und im Norden drei Tore und im Süden drei Tore und im Westen drei Tore.
Die Mauer der Stadt hat zwölf Grundsteine; auf ihnen stehen die zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Apocalipsis 21,9b-14.
"Ven que te mostraré a la novia, a la esposa del Cordero".
Luego se acercó uno de los siete Angeles que tenían las siete copas llenas de las siete últimas plagas, y me dijo: "Ven que te mostraré a la novia, a la esposa del Cordero".
Me llevó en espíritu a una montaña de enorme altura, y me mostró la Ciudad santa, Jerusalén, que descendía del cielo y venía de Dios.
La gloria de Dios estaba en ella y resplandecía como la más preciosa de las perlas, como una piedra de jaspe cristalino.
Estaba rodeada por una muralla de gran altura que tenía doce puertas: sobre ellas había doce ángeles y estaban escritos los nombres de las doce tribus de Israel.
Tres puertas miraban al este, otras tres al norte, tres al sur, y tres al oeste.
La muralla de la Ciudad se asentaba sobre doce cimientos, y cada uno de ellos tenía el nombre de uno de los doce Apóstoles del Cordero.
Mit dem Himmelreich wird es sein wie mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.
Evangelio según San Lucas 6,43-49.
Jesús decía a sus discipulos:
«No hay árbol bueno que dé frutos malos, ni árbol malo que dé frutos buenos:
cada árbol se reconoce por su fruto. No se recogen higos de los espinos ni se cosechan uvas de las zarzas.
El hombre bueno saca el bien del tesoro de bondad que tiene en su corazón. El malo saca el mal de su maldad, porque de la abundancia del corazón habla la boca.
¿Por qué ustedes me llaman: 'Señor, Señor', y no hacen lo que les digo?
Yo les diré a quién se parece todo aquel que viene a mí, escucha mis palabras y las practica.
Se parece a un hombre que, queriendo construir una casa, cavó profundamente y puso los cimientos sobre la roca. Cuando vino la creciente, las aguas se precipitaron con fuerza contra esa casa, pero no pudieron derribarla, porque estaba bien construida.
En cambio, el que escucha la Palabra y no la pone en práctica, se parece a un hombre que construyó su casa sobre tierra, sin cimientos. Cuando las aguas se precipitaron contra ella, en seguida se derrumbó, y el desastre que sobrevino a esa casa fue grande.»
San Agustín (354-430)
“Construir sobre roca” (cf Lc 6,48)
¡Pensadlo bien, hermanos! Si es loable escuchar la palabra de Dios ¡cuánto más lo es meterla en práctica! Si no la escucháis permanecéis en la negligencia y no podéis construir nada. Si la escucháis sin practicarla, no construís más que ruinas.
El Señor nos da para ello una comparación muy pertinente: "El que escucha mi palabra y la pone en práctica es como un hombre prudente que construye sobre roca". Escuchar y poner en práctica es construir sobre roca...
Escuchar sin poner en práctica es construir sobre arena. Rehusar incluso de escuchar la palabra es no construir nada.
|
Buch der Offenbarung 21,9b-14
Komm, ich will dir die Braut zeigen, die Frau des Lammes.
Ein Engel sagte zu mir: Komm, ich will dir die Braut zeigen, die Frau des Lammes.
Da entrückte er mich in der Verzückung auf einen großen, hohen Berg und zeigte mir die heilige Stadt Jerusalem, wie sie von Gott her aus dem Himmel herabkam,
erfüllt von der Herrlichkeit Gottes. Sie glänzte wie ein kostbarer Edelstein, wie ein kristallklarer Jaspis.
Die Stadt hat eine große und hohe Mauer mit zwölf Toren und zwölf Engeln darauf. Auf die Tore sind Namen geschrieben: die Namen der zwölf Stämme der Söhne Israels.
Im Osten hat die Stadt drei Tore und im Norden drei Tore und im Süden drei Tore und im Westen drei Tore.
Die Mauer der Stadt hat zwölf Grundsteine; auf ihnen stehen die zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes.
Apocalipsis 21,9b-14.
"Ven que te mostraré a la novia, a la esposa del Cordero".
Luego se acercó uno de los siete Angeles que tenían las siete copas llenas de las siete últimas plagas, y me dijo: "Ven que te mostraré a la novia, a la esposa del Cordero".
Me llevó en espíritu a una montaña de enorme altura, y me mostró la Ciudad santa, Jerusalén, que descendía del cielo y venía de Dios.
La gloria de Dios estaba en ella y resplandecía como la más preciosa de las perlas, como una piedra de jaspe cristalino.
Estaba rodeada por una muralla de gran altura que tenía doce puertas: sobre ellas había doce ángeles y estaban escritos los nombres de las doce tribus de Israel.
Tres puertas miraban al este, otras tres al norte, tres al sur, y tres al oeste.
La muralla de la Ciudad se asentaba sobre doce cimientos, y cada uno de ellos tenía el nombre de uno de los doce Apóstoles del Cordero.
Mit dem Himmelreich wird es sein wie mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.
Evangelium nach Matthäus 25,1-13
In jener Zeit erzählte Jesus seinen Jüngern das folgende Gleichnis: Mit dem Himmelreich wird es sein wie mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.
El Reino de los Cielos será semejante a diez jóvenes que fueron con sus lámparas al encuentro del esposo.
Evangelio según San Mateo 25,1-13.
Por eso, el Reino de los Cielos será semejante a diez jóvenes que fueron con sus lámparas al encuentro del esposo.
Fünf von ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
Cinco de ellas eran necias y cinco, prudentes.
Die törichten nahmen ihre Lampen mit, aber kein Öl,
die klugen aber nahmen außer den Lampen noch Öl in Krügen mit.
Las necias tomaron sus lámparas, pero sin proveerse de aceite,
mientras que las prudentes tomaron sus lámparas y también llenaron de aceite sus frascos.
Als nun der Bräutigam lange nicht kam, wurden sie alle müde und schliefen ein.
Como el esposo se hacía esperar, les entró sueño a todas y se quedaron dormidas.
Mitten in der Nacht aber hörte man plötzlich laute Rufe: Der Bräutigam kommt! Geht ihm entgegen!
Da standen die Jungfrauen alle auf und machten ihre Lampen zurecht.
Pero a medianoche se oyó un grito: 'Ya viene el esposo, salgan a su encuentro'.
Entonces las jóvenes se despertaron y prepararon sus lámparas.
Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, sonst gehen unsere Lampen aus.
Las necias dijeron a las prudentes: '¿Podrían darnos un poco de aceite, porque nuestras lámparas se apagan?'.
Die klugen erwiderten ihnen: Dann reicht es weder für uns noch für euch; geht doch zu den Händlern und kauft, was ihr braucht.
Pero estas les respondieron: 'No va a alcanzar para todas. Es mejor que vayan a comprarlo al mercado'.
Während sie noch unterwegs waren, um das Öl zu kaufen, kam der Bräutigam; die Jungfrauen, die bereit waren, gingen mit ihm in den Hochzeitssaal, und die Tür wurde zugeschlossen.
Mientras tanto, llegó el esposo: las que estaban preparadas entraron con él en la sala nupcial y se cerró la puerta.
Später kamen auch die anderen Jungfrauen und riefen: Herr, Herr, mach uns auf!
Er aber antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
Después llegaron las otras jóvenes y dijeron: 'Señor, señor, ábrenos',
pero él respondió: 'Les aseguro que no las conozco'.
Seid also wachsam! Denn ihr wisst weder den Tag noch die Stunde.
In jener Zeit erzählte Jesus seinen Jüngern das folgende Gleichnis: Mit dem Himmelreich wird es sein wie mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.
El Reino de los Cielos será semejante a diez jóvenes que fueron con sus lámparas al encuentro del esposo.
Evangelio según San Mateo 25,1-13.
Por eso, el Reino de los Cielos será semejante a diez jóvenes que fueron con sus lámparas al encuentro del esposo.
Fünf von ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
Cinco de ellas eran necias y cinco, prudentes.
Die törichten nahmen ihre Lampen mit, aber kein Öl,
die klugen aber nahmen außer den Lampen noch Öl in Krügen mit.
Las necias tomaron sus lámparas, pero sin proveerse de aceite,
mientras que las prudentes tomaron sus lámparas y también llenaron de aceite sus frascos.
Als nun der Bräutigam lange nicht kam, wurden sie alle müde und schliefen ein.
Como el esposo se hacía esperar, les entró sueño a todas y se quedaron dormidas.
Mitten in der Nacht aber hörte man plötzlich laute Rufe: Der Bräutigam kommt! Geht ihm entgegen!
Da standen die Jungfrauen alle auf und machten ihre Lampen zurecht.
Pero a medianoche se oyó un grito: 'Ya viene el esposo, salgan a su encuentro'.
Entonces las jóvenes se despertaron y prepararon sus lámparas.
Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, sonst gehen unsere Lampen aus.
Las necias dijeron a las prudentes: '¿Podrían darnos un poco de aceite, porque nuestras lámparas se apagan?'.
Die klugen erwiderten ihnen: Dann reicht es weder für uns noch für euch; geht doch zu den Händlern und kauft, was ihr braucht.
Pero estas les respondieron: 'No va a alcanzar para todas. Es mejor que vayan a comprarlo al mercado'.
Während sie noch unterwegs waren, um das Öl zu kaufen, kam der Bräutigam; die Jungfrauen, die bereit waren, gingen mit ihm in den Hochzeitssaal, und die Tür wurde zugeschlossen.
Mientras tanto, llegó el esposo: las que estaban preparadas entraron con él en la sala nupcial y se cerró la puerta.
Er aber antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
Después llegaron las otras jóvenes y dijeron: 'Señor, señor, ábrenos',
pero él respondió: 'Les aseguro que no las conozco'.
Estén prevenidos, porque no saben el día ni la hora.
Evangelium nach Matthäus 20, 1 - 16a
In jener Zeit erzählte Jesus seinen Jüngern das folgende Gleichnis: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Gutsbesitzer, der früh am Morgen sein Haus verließ, um Arbeiter für seinen Weinberg anzuwerben.
Er einigte sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag und schickte sie in seinen Weinberg.
Evangelio según San Mateo 20,1-16a.
Porque el Reino de los Cielos se parece a un propietario que salió muy de madrugada a contratar obreros para trabajar en su viña.
Trató con ellos un denario por día y los envío a su viña.
Um die dritte Stunde ging er wieder auf den Markt und sah andere dastehen, die keine Arbeit hatten.
Er sagte zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg! Ich werde euch geben, was recht ist.
Und sie gingen. Um die sechste und um die neunte Stunde ging der Gutsherr wieder auf den Markt und machte es ebenso.
Volvió a salir a media mañana y, al ver a otros desocupados en la plaza,
les dijo: 'Vayan ustedes también a mi viña y les pagaré lo que sea justo'.
Y ellos fueron. Volvió a salir al mediodía y a media tarde, e hizo lo mismo.
Als er um die elfte Stunde noch einmal hinging, traf er wieder einige, die dort herumstanden. Er sagte zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?
Al caer la tarde salió de nuevo y, encontrando todavía a otros, les dijo: '¿Cómo se han quedado todo el día aquí, sin hacer nada?'.
Sie antworteten: Niemand hat uns angeworben. Da sagte er zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg!
Als es nun Abend geworden war, sagte der Besitzer des Weinbergs zu seinem Verwalter: Ruf die Arbeiter, und zahl ihnen den Lohn aus, angefangen bei den letzten, bis hin zu den ersten.
Ellos les respondieron: 'Nadie nos ha contratado'. Entonces les dijo: 'Vayan también ustedes a mi viña'.
Al terminar el día, el propietario llamó a su mayordomo y le dijo: 'Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando por los últimos y terminando por los primeros'.
Da kamen die Männer, die er um die elfte Stunde angeworben hatte, und jeder erhielt einen Denar.
Als dann die ersten an der Reihe waren, glaubten sie, mehr zu bekommen. Aber auch sie erhielten nur einen Denar.
Fueron entonces los que habían llegado al caer la tarde y recibieron cada uno un denario.
Llegaron después los primeros, creyendo que iban a recibir algo más, pero recibieron igualmente un denario.
Da begannen sie, über den Gutsherrn zu murren,
und sagten: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt; wir aber haben den ganzen Tag über die Last der Arbeit und die Hitze ertragen.
Y al recibirlo, protestaban contra el propietario,
diciendo: 'Estos últimos trabajaron nada más que una hora, y tú les das lo mismo que a nosotros, que hemos soportado el peso del trabajo y el calor durante toda la jornada'.
Da erwiderte er einem von ihnen: Mein Freund, dir geschieht kein Unrecht. Hast du nicht einen Denar mit mir vereinbart?
El propietario respondió a uno de ellos: 'Amigo, no soy injusto contigo, ¿acaso no habíamos tratado en un denario?
Nimm dein Geld und geh! Ich will dem letzten ebensoviel geben wie dir.
Darf ich mit dem, was mir gehört, nicht tun, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich zu anderen gütig bin?
Toma lo que es tuyo y vete. Quiero dar a este que llega último lo mismo que a ti.
¿No tengo derecho a disponer de mis bienes como me parece? ¿Por qué tomas a mal que yo sea bueno?'.
So werden die Letzten die Ersten sein.
In jener Zeit erzählte Jesus seinen Jüngern das folgende Gleichnis: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Gutsbesitzer, der früh am Morgen sein Haus verließ, um Arbeiter für seinen Weinberg anzuwerben.
Er einigte sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag und schickte sie in seinen Weinberg.
Evangelio según San Mateo 20,1-16a.
Porque el Reino de los Cielos se parece a un propietario que salió muy de madrugada a contratar obreros para trabajar en su viña.
Trató con ellos un denario por día y los envío a su viña.
Um die dritte Stunde ging er wieder auf den Markt und sah andere dastehen, die keine Arbeit hatten.
Er sagte zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg! Ich werde euch geben, was recht ist.
Und sie gingen. Um die sechste und um die neunte Stunde ging der Gutsherr wieder auf den Markt und machte es ebenso.
Volvió a salir a media mañana y, al ver a otros desocupados en la plaza,
les dijo: 'Vayan ustedes también a mi viña y les pagaré lo que sea justo'.
Y ellos fueron. Volvió a salir al mediodía y a media tarde, e hizo lo mismo.
Als er um die elfte Stunde noch einmal hinging, traf er wieder einige, die dort herumstanden. Er sagte zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?
Al caer la tarde salió de nuevo y, encontrando todavía a otros, les dijo: '¿Cómo se han quedado todo el día aquí, sin hacer nada?'.
Sie antworteten: Niemand hat uns angeworben. Da sagte er zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg!
Als es nun Abend geworden war, sagte der Besitzer des Weinbergs zu seinem Verwalter: Ruf die Arbeiter, und zahl ihnen den Lohn aus, angefangen bei den letzten, bis hin zu den ersten.
Ellos les respondieron: 'Nadie nos ha contratado'. Entonces les dijo: 'Vayan también ustedes a mi viña'.
Al terminar el día, el propietario llamó a su mayordomo y le dijo: 'Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando por los últimos y terminando por los primeros'.
Da kamen die Männer, die er um die elfte Stunde angeworben hatte, und jeder erhielt einen Denar.
Als dann die ersten an der Reihe waren, glaubten sie, mehr zu bekommen. Aber auch sie erhielten nur einen Denar.
Fueron entonces los que habían llegado al caer la tarde y recibieron cada uno un denario.
Llegaron después los primeros, creyendo que iban a recibir algo más, pero recibieron igualmente un denario.
Da begannen sie, über den Gutsherrn zu murren,
und sagten: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt; wir aber haben den ganzen Tag über die Last der Arbeit und die Hitze ertragen.
Y al recibirlo, protestaban contra el propietario,
diciendo: 'Estos últimos trabajaron nada más que una hora, y tú les das lo mismo que a nosotros, que hemos soportado el peso del trabajo y el calor durante toda la jornada'.
Da erwiderte er einem von ihnen: Mein Freund, dir geschieht kein Unrecht. Hast du nicht einen Denar mit mir vereinbart?
El propietario respondió a uno de ellos: 'Amigo, no soy injusto contigo, ¿acaso no habíamos tratado en un denario?
Nimm dein Geld und geh! Ich will dem letzten ebensoviel geben wie dir.
Darf ich mit dem, was mir gehört, nicht tun, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich zu anderen gütig bin?
Toma lo que es tuyo y vete. Quiero dar a este que llega último lo mismo que a ti.
¿No tengo derecho a disponer de mis bienes como me parece? ¿Por qué tomas a mal que yo sea bueno?'.
So werden die Letzten die Ersten sein.
Así, los últimos serán los primeros y los primeros serán los últimos».
Evangelium nach Matthäus 25,14-30.
In jener Zeit erzählte Jesus seinen Jüngern das folgende Gleichnis: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Mann, der auf Reisen ging: Er rief seine Diener und vertraute ihnen sein Vermögen an.
Evangelio según San Mateo 25,14-30.
Jesús dijo a sus discípulos esta parábola: El Reino de los Cielos es también como un hombre que, al salir de viaje, llamó a sus servidores y les confió sus bienes.
A uno le dio cinco talentos, a otro dos, y uno solo a un tercero, a cada uno según su capacidad; y después partió. En seguida,
el que ha cinco bía recibidotalentos, fue a negociar con ellos y ganó otros cinco.
Ebenso gewann der, der zwei erhalten hatte, noch zwei dazu. Lo mismo hizo el que habia recibido dos talentos. Der aber, der das eine Talent erhalten hatte, ging und grub ein Loch in die Erde und versteckte das Geld seines Herrn. Nach langer Zeit kehrte der Herr zurück, um von den Dienern Rechenschaft zu verlangen. Da kam der, der die fünf Talente erhalten hatte, brachte fünf weitere und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir gegeben; sieh her, ich habe noch fünf dazugewonnen. El que había recibido los cinco talentos se adelantó y le presentó otros cinco. 'Señor, le dijo, me has confiado cinco talentos: aquí están los otros cinco que he ganado'.
Komm, nimm teil an der Freude deines Herrn!
: entra a participar del gozo de tu señor'. Dann kam der Diener, der zwei Talente erhalten hatte, und sagte: Herr, du hast mir zwei Talente gegeben; sieh her, ich habe noch zwei dazugewonnen. Sein Herr sagte zu ihm: Sehr gut, du bist ein tüchtiger und treuer Diener.
'Señor, me has confiado dos talentos: aquí están los otros dos que he ganado'.
Du bist im Kleinen ein treuer Verwalter gewesen, ich will dir eine große Aufgabe übertragen. Komm, nimm teil an der Freude deines Herrn!
'Está bien, servidor bueno y fiel, ya que respondiste fielmente en lo poco, te encargaré de mucho más: entra a participar del gozo de tu señor'.Zuletzt kam auch der Diener, der das eine Talent erhalten hatte, und sagte: Herr, ich wusste, dass du ein strenger Mann bist; du erntest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;
'Señor, le dijo, sé que eres un hombre exigente: cosechas donde no has sembrado y recoges donde no has esparcido.
Por eso tuve miedo y fui a enterrar tu talento: ¡aquí tienes lo tuyo!'.
Hättest du mein Geld wenigstens auf die Bank gebracht, dann hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen zurückerhalten. Darum nehmt ihm das Talent weg und gebt es dem, der die zehn Talente hat!
Quítenle el talento para dárselo al que tiene diez,
Denn wer hat, dem wird gegeben, und er wird im Überfluss haben; wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat. Werft den nichtsnutzigen Diener hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen.
Echen afuera, a las tinieblas, a este servidor inútil; allí habrá llanto y rechinar de dientes'.
Evangelium nach Lukas 4,31-37. Evangelio según San Mateo 13,44-46. In jener Zeit ging Jesus hinab nach Kafarnaum, einer Stadt in Galiläa, und lehrte die Menschen am Sabbat. Sie waren sehr betroffen von seiner Lehre, denn er redete mit göttlicher Vollmacht.
Jesús dijo a la multitud:
"El Reino de los Cielos se parece a un tesoro escondido en un campo; un hombre lo encuentra, lo vuelve a esconder, y lleno de alegría, vende todo lo que posee y compra el campo. In der Synagoge saß ein Mann, der von einem Dämon, einem unreinen Geist, besessen war. Der begann laut zu schreien:
El Reino de los Cielos se parece también a un negociante que se dedicaba a buscar perlas finas;
Was haben wir mit dir zu tun, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns ins Verderben zu stürzen? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! y al encontrar una de gran valor, fue a vender todo lo que tenía y la compró."
REFERENCIAS.
I. Jesús es proclamado
II. Jesús nace
III. Jesús tiene que huir y vuelve
IV. Juan el precursor
V. Jesús actúa en Galilea
VI. Jesús predica y enseña
VII. Jesús hace milagros
VIII. Promesas de Jesús
Referenzen
|
CRISTO REINARA DESDE LA CRUZ.
Jesús actúa y profetizando en Jerusalén
Jesús está celebrando la última PascuaVI
VI - CHRISTi REICH DES KREUZES.
Jesus wirkt und weissagt in Jerusalem
Jesus feiert das letzte Pascha
Der Einzug in Jerusalem
Mt 21,1 - 11
Als sich Jesus mit seinen Begleitern Jerusalem näherte und nach
Betfage am Ölberg kam, schickte er zwei Jünger voraus
Mt 21,1 - 11
Cuando Jesús y sus compañeros se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé en el Monte de los Olivos, envió a dos discípulos
und sagte zu ihnen: Geht in das Dorf, das vor euch liegt; dort werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Fohlen bei ihr. Bindet sie los und bringt sie zu mir!
y les dijo: Id a la aldea de enfrente; Allí encontrará una asna atada y un pollino con ella . Desatadlos y traerlos a mí!
Und wenn euch jemand zur Rede stellt, dann sagt: Der Herr braucht sie, er lässt sie aber bald zurückbringen.
Y si alguien se se opene diganle: El Señor los necesita y lo regresara pronto, Y El se los permitira.
Das ist geschehen, damit sich erfüllte, was durch den Propheten gesagt worden ist:
Esto es para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta:
Sagt der Tochter Zion: / Siehe, dein König kommt zu dir. / Er ist friedfertig / und er reitet auf einer Eselin / und auf einem Fohlen, / dem Jungen eines Lasttiers.
Decid a la hija de Sión: / He aquí, tu rey viene a ti. / Él es pacífico / y cabalgando sobre un Mulo / y en un pollino, / hijo de una bestia de carga.
Die Jünger gingen und taten, was Jesus ihnen aufgetragen hatte.
Los discípulos fueron e hicieron como Jesús les había indicado.
Sie brachten die Eselin und das Fohlen, legten ihre Kleider auf sie, und er setzte sich darauf.
y trajeron el asna y el pollino, pusieron sobre ellos sus mantos, y se sentó sobre ella.
Viele Menschen breiteten ihre Kleider auf der Straße aus, andere schnitten Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
muchos tendían sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.
Als er in Jerusalem einzog, geriet die ganze Stadt in Aufregung, und man fragte: Wer ist das?
Cuando entró en Jerusalén, toda la ciudad se excitó, y preguntó: ¿Quién es este?
Pero las personas que iban delante y los que le siguieron, gritando: Hosanna al Hijo de David! / Bendito el que viene en el nombre del Señor. / Hosanna en las alturas!
Die Leute sagten: Das ist der Prophet Jesus von Nazaret in Galiläa.
El pueblo dijo: Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea.
Mt 24,22 - 28
Und wenn jene Zeit nicht verkürzt würde, dann würde kein Mensch gerettet; doch um der Auserwählten willen wird jene Zeit verkürzt werden.
Und si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; pero será acortado aquellos días causa de los escogidos.
Entonces, si alguno os dice: "Mira, aquí está el Cristo, o:! Ahí está, no lo crean!
Denn es wird mancher falsche Messias und mancher falsche Prophet auftreten und sie werden große Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, auch die Auserwählten irrezuführen.
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas se levantarán, y harán grandes señales y prodigios, para engañar de ser posible, aun a los escogidos.
Recuerde, os lo he dicho.
Así que si os dicen: He aquí, que él está en el desierto, no salgáis!; y cuando os digan: He aquí, que él está en la casa, no lo crean!.
Porque como el relámpago respladece en el Oriente y se extiende hasta el occidente , asi será cuando venga el Hijo del hombre.
Überall wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier.
Donde esta un cuerpo, allí se juntarán las águilas.
De Hijo del hombre venga
Sofort nach den Tagen der großen Not wird sich die Sonne verfinstern und der Mond wird nicht mehr scheinen; die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden.
Inmediatamente después de los días de gran angustia, el sol se oscurecerá y la luna no dará su resplandor; y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.
Entonces aparecerá la señal del Hijo del hombre aparecerá en el cielo; a continuación, todas las naciones de la tierra harán llorar, y verán al Hijo del hombre con gran poder y gloria viniendo sobre las nubes del cielo.
Er wird seine Engel unter lautem Posaunenschall aussenden und sie werden die von ihm Auserwählten aus allen vier Windrichtungen zusammenführen, von einem Ende des Himmels bis zum andern.
Y enviará sus ángeles con un fuerte trompeta, y juntarán a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.
,
. Mahnungen im Hinblick auf das Ende
Advertencias con respecto al ultimo dia.
Mt 24,32 - 39
Lernt etwas aus dem Vergleich mit dem Feigenbaum! Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, wisst ihr, dass der Sommer nahe ist.
Aprendan de la comparación con la higuera! Una vez que sus ramas están tiernas y hojas están soplando, sabéis que el verano está cerca.
Así que con reconoces cuando vean todas estas cosas, que el fin se acerca.
De cierto os digo, esta generación no pasará hasta que llegue todo.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
Porque como lo fue en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Porque como en los días antes del diluvio comían y bebían y casados, hasta el día, fue a Noé en el arca,
und nichts ahnten, bis die Flut hereinbrach und alle wegraffte, so wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein.
y no sabía hasta que vino el diluvio y se los llevó todo por la borda, así será también en el Hijo del hombre venga.
Mt 26,25 - 29
Da fragte Judas, der ihn verriet: Bin ich es etwa, Rabbi? Jesus sagte zu ihm: Du sagst es.
Entonces Judas, el traidor, dijo: ¿Soy acerca, Maestro? Jesús le dijo: Tú lo dices.
Während des Mahls nahm Jesus das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es den Jüngern und sagte: Nehmt und esst; das ist mein Leib.
Y mientras comían, Jesús tomó el pan, pronunció la bendición; entonces él partió el pan, lo dio a sus discípulos, dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.
Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern mit den Worten: Trinkt alle daraus;
Entonces, tomó la copa, dio gracias y se la ofreció a ellos, diciendo: Bebed de ella todos;
Esta es mi sangre, la sangre de la Alianza, que es derramada por muchos para remisión de los pecados.
Os digo: De ahora en adelante no beberé más del fruto de la vid hasta el día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Traductor de Google para empresas:Google Translator ToolkitTraducto
VII - Leidens und der Auferstehung.
PASION Y RESURRECCION.
XI. Jesus wird verraten und ausgeliefert
XII. Jesus wird verhört
XIII. Jesus wird gekreuzigt und stirbt
XIV. Der auferstandene Jesus fährt in den Himmel auf
XI. Jesús es traicionado y entregado
XII. Jesús es interrogado
XIII. Jesús es crucificado y muere
XIV. El Jesús resucitado asciende al cielo
Der Gang zum Ölberg
Ida al Monte de los Olivos.
Mt 26,30 - 35
Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
Terminado el himno se fue al monte de los Olivos.
Pero después de mi resurrección iré delante de vosotros a Galilea.
Petrus erwiderte ihm: Und wenn alle an dir Anstoß nehmen - ich niemals!
Entonces le respondió Pedro, si todos lo hacen yo no lo hare nunca!
Jesus entgegnete ihm: Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Jesús le dijo: En verdad os digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Da sagte Petrus zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müsste - ich werde dich nie verleugnen. Das Gleiche sagten auch alle anderen Jünger.
Entonces Pedro le dijo: Aunque me sea necesario morir contigo - Yo no te negaré. De igual manera, dijeron todos los discípulos .
.
Das Gebet in Getsemani
La oración en Getsemaní
Mt 26,36 - 46
Darauf kam Jesus mit den Jüngern zu einem Grundstück, das man Getsemani nennt, und sagte zu ihnen: Setzt euch und wartet hier, während ich dort bete.
Entonces llegó Jesús con sus discípulos a un lugar, el lugar que se llama Getsemaní, y les dijo: sentense y permanescan aquí mientras voy a orar allí.
und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht mit mir!
y les dijo. mi alma esta triste hasta la muerte. Permaneced conmigo.
Und er ging ein Stück weiter, warf sich zu Boden und betete: Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber. Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst.
Y yéndose un poco adelante, se postró sobre su rostro y oró: Padre mío, si es posible, que esta copa pase de mí. Pero no sea como yo quiero, sino como tú.
Und er ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Konntet ihr nicht einmal eine Stunde mit mir wachen?
Y se fue a los discípulos y los encontró dormidos. Le dijo a Pedro, ni siquiera habéis podido velar una hora conmigo?
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
Velad y orad, para que no entréis en tentación. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.
Dann ging er zum zweiten Mal weg und betete: Mein Vater, wenn dieser Kelch an mir nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, geschehe dein Wille.
Entonces se fue por segunda vez y oró: Padre mío, si esta copa no puede pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen.
Cuando volvió, los encontró otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados.
Und er ging wieder von ihnen weg und betete zum dritten Mal mit den gleichen Worten.
Y se fueron de ellos y oró por tercera vez con las mismas palabras.
Danach kehrte er zu den Jüngern zurück und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Dy él les dijo: Mi alma está muy triste hasta la muerte. Quedaos aquí y velad conmigo!
ie Stunde ist gekommen; jetzt wird der Menschensohn den Sündern ausgeliefert. Steht auf, wir wollen gehen!
Entonces regresó a los discípulos y les dijo, todavía durmiendo y descansando? La hora ha llegado; el Hijo del hombre será entregado a los pecadores.
Seht, der Verräter, der mich ausliefert, ist da.
He aquí, el traidor que me ha entregado, está ahí.
Die Gefangennahme
la captura
Mt 26,47 - 56
Während er noch redete, kam Judas, einer der Zwölf, mit einer großen Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohenpriestern und den Ältesten des Volkes geschickt worden.
Mientras estaba aún hablando, Judas, uno de los doce vinieron, con un gran número de hombres, armados con espadas y palos; que habían sido enviados por los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo.
Sogleich ging er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüßt, Rabbi! Und er küsste ihn.
Inmediatamente se acercó a Jesús y dijo: ¡Salve, Maestro! Y él le dio un beso.
Jesus erwiderte ihm: Freund, dazu bist du gekommen? Da gingen sie auf Jesus zu, ergriffen ihn und nahmen ihn fest.
Jesús le dijo: Amigo, ¿ha llegado? Así que fueron a Jesús, lo agarraron y lo arrestaron.
Doch einer von den Begleitern Jesu zog sein Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.
Pero uno de los compañeros de Jesús, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja.
Da sagte Jesus zu ihm: Steck dein Schwert in die Scheide; denn alle, die zum Schwert greifen, werden durch das Schwert umkommen.
Jesús le dijo: Mete tu espada en la vaina; para todos los que toman la espada perecerán por la espada.
Oder glaubst du nicht, mein Vater würde mir sogleich mehr als zwölf Legionen Engel schicken, wenn ich ihn darum bitte?
¿No cree que mi padre a la vez me daría más de doce legiones de ángeles, si se lo pido?
Wie würde dann aber die Schrift erfüllt, nach der es so geschehen muss?
Pero entonces, ¿cómo cumplió la Escritura, después de que la necesidad de hacer que suceda así?
Darauf sagte Jesus zu den Männern: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen. Tag für Tag saß ich im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet.
Entonces Jesús dijo a los hombres: Como contra un ladrón habéis salió con espadas y palos a arrestarme. Todos los días me sentaba en el templo para enseñar, y no me prendisteis.
Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten in Erfüllung gehen. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Pero todo esto fue hecho, que las Escrituras de los profetas que han de cumplir. Todo lo abandonaron y huyeron discípulos.
.
Das Verhör vor dem Hohen Rat
El interrogatorio ante el Sanedrín
Mt 26,57 - 68
Nach der Verhaftung führte man Jesus zum Hohenpriester Kajaphas, bei dem sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
Después de arrestar a Jesús le llevaron a Caifás, el sumo sacerdote, donde se habían reunido los escribas y los ancianos.
Petrus folgte Jesus von weitem bis zum Hof des hohepriesterlichen Palastes; er ging in den Hof hinein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie alles ausgehen würde.
Pedro le seguía de lejos hasta el patio del palacio del sumo sacerdote; entró en el patio y se sentó con los criados, para ver cómo todo iba a suceder.
Die Hohenpriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um falsche Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können.
Pedro le seguía de lejos hasta el patio del palacio del sumo sacerdote; entró en el patio y se sentó con los criados, para ver cómo todo iba a suceder.
Die Hohenpriester und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis gegen Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
Los jefes de los sacerdotes y todo el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte .
Sie erreichten aber nichts, obwohl viele falsche Zeugen auftraten.
Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: Willst du nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?
Entonces el sumo sacerdote se puso de pie y preguntó a Jesús: ¿No estás oyendo lo que estas personas dicen contra ti?
Jesus aber schwieg. Darauf sagte der Hohepriester zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, sag uns: Bist du der Messias, der Sohn Gottes?
Pero Jesús se quedó en silencio. Entonces el sumo sacerdote le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos dirás si eres el Cristo, el Hijo de Dios?
Jesus antwortete: Du hast es gesagt. Doch ich erkläre euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.
Jesús le respondió: Tú lo has dicho. Pero yo os digo: De ahora en adelante verán al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo sobre las nubes del cielo.
Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Er hat Gott gelästert! Wozu brauchen wir noch Zeugen? Jetzt habt ihr die Gotteslästerung selbst gehört.
Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestidos y dijo: ¡Ha blasfemado; ¿ qué necesidad tenemos de testigos? Ahora ustedes han oído la blasfemia.
Was ist eure Meinung? Sie antworteten: Er ist schuldig und muss sterben.
¿Cuál es su opinión? Y ellos dijeron: Él es culpable y debe morir.
Dann spuckten sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn. Andere ohrfeigten ihn und riefen:
Entonces le escupieron en la cara y lo golpearon. Otros le golpeaban y decian:
Messias, du bist doch ein Prophet! Sag uns: Wer hat dich geschlagen?
Mesías, tu que eres un profeta! Dinos: ¿Quién te ha pegado?
Die Verleugnung durch Petrus
La negación de Pedro
Mt 26,69 - 75
Petrus aber saß draußen im Hof. Da trat eine Magd zu ihm und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Galiläa zusammen.
Pedro estaba sentado fuera en el patio. Como una dama vino a él y le dijo: Tú también estabas con Jesús el galileo.
Doch er leugnete es vor allen Leuten und sagte: Ich weiß nicht, wovon du redest.
Pero él lo negó delante de todos, y dijeron: No sé lo que estás hablando.
Und als er zum Tor hinausgehen wollte, sah ihn eine andere Magd und sagte zu denen, die dort standen: Der war mit Jesus aus Nazaret zusammen.
Y cuando quería ir a la puerta, otra criada le vio y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús de Nazaret .
Wieder leugnete er und schwor: Ich kenne den Menschen nicht.
De nuevo lo negó con juramento: No conozco al hombre.
Kurz darauf kamen die Leute, die dort standen, zu Petrus und sagten: Wirklich, auch du gehörst zu ihnen, deine Mundart verrät dich.
Poco después, uno de los que estaban allí, vino y dijo a Pedro .En realidad, también le pertenece a ellos, tu habla te hace manifiesto:
und Petrus erinnerte sich an das, was Jesus gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
y Pedro se acordó de lo que Jesús había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.
VII - Leidens und der Auferstehung.
VII - PASION Y RESURRECCION.
Die Botschaft des Engels am leeren Grab
El mensaje del ángel en la tumba vacia
Mt 28,1 - 8
Nach dem Sabbat kamen in der Morgendämmerung des ersten Tages der Woche Maria aus Magdala und die andere Maria, um nach dem Grab zu sehen.
Plötzlich entstand ein gewaltiges Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam vom Himmel herab, trat an das Grab, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
vino repente un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando a la tumba, hizo rodar la piedra y se sentó sobre ella.
Seine Gestalt leuchtete wie ein Blitz und sein Gewand war weiß wie Schnee.
Die Wächter begannen vor Angst zu zittern und fielen wie tot zu Boden.
Der Engel aber sagte zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, ihr sucht Jesus, den Gekreuzigten.
Los guardias con el miedo empezaron a temblar y cayeron como muertos.
Er ist nicht hier; denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er lag.
Pero el ángel dijo a las mujeres: No temas! Yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.
Dann geht schnell zu seinen Jüngern und sagt ihnen: Er ist von den Toten auferstanden. Er geht euch voraus nach Galiläa, dort werdet ihr ihn sehen. Ich habe es euch gesagt.
No está aquí; pues ha resucitado, como dijo. Vayan a ver el lugar donde lo pusieron.
Sogleich verließen sie das Grab und eilten voll Furcht und großer Freude zu seinen Jüngern, um ihnen die Botschaft zu verkünden.
Al momento dejaron la tumba y se precipitó con temor y gran alegría a sus discípulos a anunciar el mensaje de ellos.
Mt 28,9 - 10 .
Die Erscheinung Jesu vor den Frauen
La aparición de Jesús a las mujeres
Plötzlich kam ihnen Jesus entgegen und sagte: Seid gegrüßt! Sie gingen auf ihn zu, warfen sich vor ihm nieder und umfassten seine Füße.
Da sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht und sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa gehen und dort werden sie mich sehen.
Der Betrug der Hohenpriester
El fraude de los jefes de los sacerdotes
Mt 28,11- 15
Noch während die Frauen unterwegs waren, kamen einige von den Wächtern in die Stadt und berichteten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
und sagten: Erzählt den Leuten: Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.
para que dijeran a la gente: 'Sus discípulos vinieron de noche, y lo hurtaron, estando nosotros dormidos.
Falls der Statthalter davon hört, werden wir ihn beschwichtigen und dafür sorgen, dass ihr nichts zu befürchten habt
Si llega a oidos del gobernador, vamos a apaciguarlo y esten asegúros de que usted no tiene nada que temer.
Die Soldaten nahmen das Geld und machten alles so, wie man es ihnen gesagt hatte. So kommt es, dass dieses Gerücht bei den Juden bis heute verbreitet ist.
Der Auftrag des Auferstandenen
El Resucitado envia a sus discipulos.
Mt 28,16 - 20
Die elf Jünger gingen nach Galiläa auf den Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
Und als sie Jesus sahen, fielen sie vor ihm nieder. Einige aber hatten Zweifel.
Y cuando le vieron, le adoraron. Sin embargo, algunos dudaron.
Da trat Jesus auf sie zu und sagte zu ihnen: Mir ist alle Macht gegeben im Himmel und auf der Erde.
Mt 28,19 Darum geht zu allen Völkern und macht alle Menschen zu meinen Jüngern;
Der Gang zum Ölberg
Ida al Monte de los Olivos.
Mt 26,30 - 35
Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
Terminado el himno se fue al monte de los Olivos.
Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr alle werdet in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen und zu Fall kommen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe der Herde zerstreuen.
Jesús les dijo: Todos ustedes van a escandalizarse de mí esta noche; porque está escrito: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas del rebaño.
.
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.Pero después de mi resurrección iré delante de vosotros a Galilea.
Petrus erwiderte ihm: Und wenn alle an dir Anstoß nehmen - ich niemals!
Entonces le respondió Pedro, si todos lo hacen yo no lo hare nunca!
Jesus entgegnete ihm: Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Jesús le dijo: En verdad os digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Entonces Pedro le dijo: Aunque me sea necesario morir contigo - Yo no te negaré. De igual manera, dijeron todos los discípulos .
.
Das Gebet in Getsemani
La oración en Getsemaní
Mt 26,36 - 46
Darauf kam Jesus mit den Jüngern zu einem Grundstück, das man Getsemani nennt, und sagte zu ihnen: Setzt euch und wartet hier, während ich dort bete.
Entonces llegó Jesús con sus discípulos a un lugar, el lugar que se llama Getsemaní, y les dijo: sentense y permanescan aquí mientras voy a orar allí.
Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Da ergriff ihn Angst und Traurigkeit,
Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo con él. Se apoderro de el el miedo y la tristeza,
y les dijo. mi alma esta triste hasta la muerte. Permaneced conmigo.
Und er ging ein Stück weiter, warf sich zu Boden und betete: Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber. Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst.
Y yéndose un poco adelante, se postró sobre su rostro y oró: Padre mío, si es posible, que esta copa pase de mí. Pero no sea como yo quiero, sino como tú.
Y se fue a los discípulos y los encontró dormidos. Le dijo a Pedro, ni siquiera habéis podido velar una hora conmigo?
Velad y orad, para que no entréis en tentación. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.
Entonces se fue por segunda vez y oró: Padre mío, si esta copa no puede pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
Cuando volvió, los encontró otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados.
Und er ging wieder von ihnen weg und betete zum dritten Mal mit den gleichen Worten.
Y se fueron de ellos y oró por tercera vez con las mismas palabras.
ie Stunde ist gekommen; jetzt wird der Menschensohn den Sündern ausgeliefert. Steht auf, wir wollen gehen!
Entonces regresó a los discípulos y les dijo, todavía durmiendo y descansando? La hora ha llegado; el Hijo del hombre será entregado a los pecadores.
Seht, der Verräter, der mich ausliefert, ist da.
He aquí, el traidor que me ha entregado, está ahí.
Die Gefangennahme
la captura
Mt 26,47 - 56
Während er noch redete, kam Judas, einer der Zwölf, mit einer großen Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohenpriestern und den Ältesten des Volkes geschickt worden.
Mientras estaba aún hablando, Judas, uno de los doce vinieron, con un gran número de hombres, armados con espadas y palos; que habían sido enviados por los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo.
Der Verräter hatte mit ihnen ein Zeichen verabredet und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es; nehmt ihn fest.
El traidor les había dado señal, diciendo a ellos: Al que yo bese, ése es; llevadlo.
Inmediatamente se acercó a Jesús y dijo: ¡Salve, Maestro! Y él le dio un beso.
Jesus erwiderte ihm: Freund, dazu bist du gekommen? Da gingen sie auf Jesus zu, ergriffen ihn und nahmen ihn fest.
Jesús le dijo: Amigo, ¿ha llegado? Así que fueron a Jesús, lo agarraron y lo arrestaron.
Pero uno de los compañeros de Jesús, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja.
Jesús le dijo: Mete tu espada en la vaina; para todos los que toman la espada perecerán por la espada.
¿No cree que mi padre a la vez me daría más de doce legiones de ángeles, si se lo pido?
Pero entonces, ¿cómo cumplió la Escritura, después de que la necesidad de hacer que suceda así?
Darauf sagte Jesus zu den Männern: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen. Tag für Tag saß ich im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet.
Entonces Jesús dijo a los hombres: Como contra un ladrón habéis salió con espadas y palos a arrestarme. Todos los días me sentaba en el templo para enseñar, y no me prendisteis.
Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten in Erfüllung gehen. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Pero todo esto fue hecho, que las Escrituras de los profetas que han de cumplir. Todo lo abandonaron y huyeron discípulos.
.
Das Verhör vor dem Hohen Rat
El interrogatorio ante el Sanedrín
Mt 26,57 - 68
Nach der Verhaftung führte man Jesus zum Hohenpriester Kajaphas, bei dem sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
Después de arrestar a Jesús le llevaron a Caifás, el sumo sacerdote, donde se habían reunido los escribas y los ancianos.
Pedro le seguía de lejos hasta el patio del palacio del sumo sacerdote; entró en el patio y se sentó con los criados, para ver cómo todo iba a suceder.
Pedro le seguía de lejos hasta el patio del palacio del sumo sacerdote; entró en el patio y se sentó con los criados, para ver cómo todo iba a suceder.
Die Hohenpriester und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis gegen Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
Los jefes de los sacerdotes y todo el concilio, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte .
Sie erreichten aber nichts, obwohl viele falsche Zeugen auftraten.
Pero ellos llegaron a ninguna parte, aunque muchos testigos falsos se presentaban.
Zuletzt kamen zwei Männer, und behaupteten: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.
Recientemente, dos hombres llegaron afirmando que el dijo: Puedo derribar el templo de Dios y reconstruirlo en tres días.
Entonces el sumo sacerdote se puso de pie y preguntó a Jesús: ¿No estás oyendo lo que estas personas dicen contra ti?
Pero Jesús se quedó en silencio. Entonces el sumo sacerdote le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos dirás si eres el Cristo, el Hijo de Dios?
Jesús le respondió: Tú lo has dicho. Pero yo os digo: De ahora en adelante verán al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo sobre las nubes del cielo.
Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Er hat Gott gelästert! Wozu brauchen wir noch Zeugen? Jetzt habt ihr die Gotteslästerung selbst gehört.
Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestidos y dijo: ¡Ha blasfemado; ¿ qué necesidad tenemos de testigos? Ahora ustedes han oído la blasfemia.
¿Cuál es su opinión? Y ellos dijeron: Él es culpable y debe morir.
Entonces le escupieron en la cara y lo golpearon. Otros le golpeaban y decian:
Mesías, tu que eres un profeta! Dinos: ¿Quién te ha pegado?
Die Verleugnung durch Petrus
La negación de Pedro
Mt 26,69 - 75
Petrus aber saß draußen im Hof. Da trat eine Magd zu ihm und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Galiläa zusammen.
Pedro estaba sentado fuera en el patio. Como una dama vino a él y le dijo: Tú también estabas con Jesús el galileo.
Doch er leugnete es vor allen Leuten und sagte: Ich weiß nicht, wovon du redest.
Pero él lo negó delante de todos, y dijeron: No sé lo que estás hablando.
Und als er zum Tor hinausgehen wollte, sah ihn eine andere Magd und sagte zu denen, die dort standen: Der war mit Jesus aus Nazaret zusammen.
Y cuando quería ir a la puerta, otra criada le vio y dijo a los que estaban allí: También éste estaba con Jesús de Nazaret .
De nuevo lo negó con juramento: No conozco al hombre.
Poco después, uno de los que estaban allí, vino y dijo a Pedro .En realidad, también le pertenece a ellos, tu habla te hace manifiesto:
Da fing er an, sich zu verfluchen und schwor: Ich kenne den Menschen nicht. Gleich darauf krähte ein Hahn,
Entonces él comenzó a maldecir ya jurar: No conozco al hombre. Inmediatamente después cantó un gallo,
und Petrus erinnerte sich an das, was Jesus gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
y Pedro se acordó de lo que Jesús había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.
VII - Leidens und der Auferstehung.
VII - PASION Y RESURRECCION.
Die Botschaft des Engels am leeren Grab
El mensaje del ángel en la tumba vacia
Mt 28,1 - 8
Nach dem Sabbat kamen in der Morgendämmerung des ersten Tages der Woche Maria aus Magdala und die andere Maria, um nach dem Grab zu sehen.
Después llegó el sábado al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron después a la tumba para ver.
Plötzlich entstand ein gewaltiges Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam vom Himmel herab, trat an das Grab, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
vino repente un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando a la tumba, hizo rodar la piedra y se sentó sobre ella.
Seine Gestalt leuchtete wie ein Blitz und sein Gewand war weiß wie Schnee.
Su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
Los guardias se inició con el miedo a temblar y cayó como muertos.
Los guardias con el miedo empezaron a temblar y cayeron como muertos.
Pero el ángel dijo a las mujeres: No temas! Yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.
Dann geht schnell zu seinen Jüngern und sagt ihnen: Er ist von den Toten auferstanden. Er geht euch voraus nach Galiläa, dort werdet ihr ihn sehen. Ich habe es euch gesagt.
No está aquí; pues ha resucitado, como dijo. Vayan a ver el lugar donde lo pusieron.
El ira delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. Como os he dicho.
Mt 28,9 - 10 .
Die Erscheinung Jesu vor den Frauen
La aparición de Jesús a las mujeres
Plötzlich kam ihnen Jesus entgegen und sagte: Seid gegrüßt! Sie gingen auf ihn zu, warfen sich vor ihm nieder und umfassten seine Füße.
Da sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht und sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa gehen und dort werden sie mich sehen.
de repente Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Se dirigieron hacia él, se inclinaron a él y le abrazaron sus pies.
Jesús les dijo: No teman! Vayan a decir a mis hermanos que vayan a Galilea, y allí me verán.
Der Betrug der Hohenpriester
El fraude de los jefes de los sacerdotes
Mt 28,11- 15
Noch während die Frauen unterwegs waren, kamen einige von den Wächtern in die Stadt und berichteten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
mientras las mujeres estaban tadavia en su camino,
Diese fassten gemeinsam mit den Ältesten den Beschluss, die Soldaten zu bestechen. Sie gaben ihnen viel Geld.
llegó algunos de los guardias de la ciudad, y dijo a los principales sacerdotes de todo lo ocurrido.
En una rapida reunion, junto con los ancianos, tomaron la decisión de sobornar a los soldados. dandoles mucho dinero.
und sagten: Erzählt den Leuten: Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.
para que dijeran a la gente: 'Sus discípulos vinieron de noche, y lo hurtaron, estando nosotros dormidos.
Falls der Statthalter davon hört, werden wir ihn beschwichtigen und dafür sorgen, dass ihr nichts zu befürchten habt
Si llega a oidos del gobernador, vamos a apaciguarlo y esten asegúros de que usted no tiene nada que temer.
Die Soldaten nahmen das Geld und machten alles so, wie man es ihnen gesagt hatte. So kommt es, dass dieses Gerücht bei den Juden bis heute verbreitet ist.
Los soldados tomó el dinero, hicieron como se les había dicho. Se da la circunstancia de que este rumor se extendió entre los Judios hasta hoy.
Der Auftrag des Auferstandenen
El Resucitado envia a sus discipulos.
Mt 28,16 - 20
Die elf Jünger gingen nach Galiläa auf den Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.
Los once discípulos se fueron a Galilea, al monte que Jesús les había dicho.
Y cuando le vieron, le adoraron. Sin embargo, algunos dudaron.
Da trat Jesus auf sie zu und sagte zu ihnen: Mir ist alle Macht gegeben im Himmel und auf der Erde.
Mt 28,19 Darum geht zu allen Völkern und macht alle Menschen zu meinen Jüngern;
Y Jesús se acercó a ellos y les dijo: Se me ha dado toda autoridad en el cielo y en la tierra.
Por lo tanto, y de 28:19 Id, enseñad a todas las naciones y hacer discípulos todos los hombres;
tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
und lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch geboten habe. Seid gewiss: Ich bin bei euch alle Tage bis zum Ende der Welt. tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado. Y he aquí yo estoy con vosotros todos los días hasta el fin del mundo.
Traductor de Google para empresas:Google Translator ToolkitTra
No hay comentarios.:
Publicar un comentario